кто может скинуть монолог Гуинплена в оригинале (на французском) и перевод?
Кто может сбросить монолог Гуинплена в оригинале (на французском) и перевод? необходимо безотлагательно (((
Задать свой вопросЯ клоун. Обычный забавной размалеванный клоун.
За жизнь я знаю, желая не был ей избалован.
Когда-то издавна мечтал роскошью, славой и сценой,
Осталась лишь провинциального цирка арена,
Где меж жонглером и канатоходцем на паузах
Получишь подарочек и от меня - Санта Клауса,
Чего ж не смеяться, когда на манеже ковёрный,
Пусть даже ковер из опилок, а юмор только темный?
Но только лишь маска веселый раскрашенный рот.
Я Злой. Я маньяк-Чикатило, я Волан-де-Морт,
И сам угораю над вашим развлеченьем и похотью,
Иногда получая оргазм от бешеного смеха!
Тупая улыбка навек в мою рожу впечатана,
Сам счастья не вижу и для вас подсобляю, злосчастные!
И пусть я уродец но открою глаза на уродства,
Так бойся, народ, Человека, который смеется!
Когда-то меня, как мальчишку, тащило на лирику,
Грезил о друзьях приходили лишь гадкие выродки,
Болтал до утра, всеми пренебрегая тарифами,
И марал бумагу-экран беспомощными рифмами.
Глаза раскрывал обширно мне хотели их выколоть,
Великолепная Дама с утра пробуждалась, но Пиковой!
И тошно совсем от цветов, обернувшихся кактусом,
И стала усмешка моя гуинпленовой маскою!
Но есть и в карьере шута бесспорные красоты,
И в свете прожектора очень хорошо согреюсь я,
И просто живу, никакими не парясь вопросами,
И ржать выучился над неразумными компрачикосами!
Взойду на подмостки таким неудавшимся лекарем,
Не стану Волконским, так хватит мне и Кюхельбекера.
Я так же, как вы только воюю за место под солнцем,
Так опасайтесь, козлы, Человека, который смеется!
Farewell!--God knows when we shall meet again.
I have a faint cold fear thrills through my veins
That almost freezes up the heat of life:
I'll call them back again to comfort me;--
Nurse!--What should she do here?
My dismal scene I needs must act alone.--
Come, vial.--
What if this mixture do not work at all?
Shall I be married, then, to-morrow morning?--
No, No!--this shall forbid it:--lie thou there.--
What if it be a poison, which the friar
Subtly hath minister'd to have me dead,
Lest in this marriage he should be dishonour'd,
Because he married me before to Romeo?
I fear it is: and yet methinks it should not,
For he hath still been tried a holy man:--
I will not entertain so bad a thought.--
How if, when I am laid into the tomb,
I wake before the time that Romeo
Come to redeem me? there's a fearful point!
Shall I not then be stifled in the vault,
To whose foul mouth no healthsome air breathes in,
And there die strangled ere my Romeo comes?
Or, if I live, is it not very like
The horrible conceit of death and night,
Together with the terror of the place,--
As in a vault, an ancient receptacle,
Where, for this many hundred years, the bones
Of all my buried ancestors are pack'd;
Where bloody Tybalt, yet but green in earth,
Lies festering in his shroud; where, as they say,
At some hours in the night spirits resort;--
Alack, alack, is it not like that I,
So early waking,--what with loathsome smells,
And shrieks like mandrakes torn out of the earth,
That living mortals, hearing them, run mad;--
O, if I wake, shall I not be distraught,
Environed with all these hideous fears?
And madly play with my forefathers' joints?
And pluck the mangled Tybalt from his shroud?
And, in this rage, with some great kinsman's bone,
As with a club, dash out my desperate brains?--
O, look! methinks I see my cousin's ghost
Seeking out Romeo, that did spit his body
Upon a rapier's point:--stay, Tybalt, stay!--
Romeo, I come! this do I drink to thee.
только на британском
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Разные вопросы.
Математика.
Физика.
Геометрия.
Разные вопросы.
Обществознание.
Математика.
Химия.
Русский язык.
Разные вопросы.