Прошу подскажите пожалуйста анализ стихотворения песня соловья упрашиваю безотлагательно надобно на

Прошу подскажите пожалуйста анализ стихотворения песня соловья умоляю безотлагательно надобно на завтра

Задать свой вопрос
1 ответ
Агестанский поэт, член Президиума Верховного Совета СССР, Гамзатов написал стихотворение Журавли на родном языке, по-аварски. Тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме. 
С иной стороны, журавли имеют собственный образ в российской культуре, с которой Гамзатов был очень недалеко знаком, как переводчик российской классической поэзии. Как вспоминает Гамзатов, когда он летел из Стране восходящего солнца домой, в СССР, он мыслил о своей матери, известие, о кончине которой пришла в Японию, мыслил о старшем брате Магомеде, погибшем в боях под Севастополем, размышлял о ином старшем брате, без вести пропавшем военном мореплавателе Ахильчи, думал о иных недалёких людях, погибших в Большой Российскей войне. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна? , писал он в стихотворении Журавли в переводе Гребнева. 
Наум Гребнев знаменитый переводчик восточной поэзии, её классиков и фольклора. В его переводах либо с его участием вышло более 150 книжек. После Большой Российскей войны вместе с Гамзатовым учился в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. Гребнев также переводил стихи отца стихотворца, Гамзата Цадасы. Война застигла Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отходил совместно с Красной Армией, попал в известное Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы брали в плен 130 тыщ красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, вел войну под Сталинградом, был трижды ранен, и после заключительного ранения 12 января 1944 года война для него кончилась . Свои мемуары о войне он озаглавил Война была самым серьёзным событием моей биографии . В стихотворение Журавли он вложил и собственный опыт войны. 
В 1968 году стихотворение Журавли в переводе Наума Гребнева было написано в журнале Новый мир и начиналось словами: Мне кажется порою, что джигиты, с кровавых не пришедшие полей . Стихотворение Журавли , напечатанное в журнальчике, попалось на глаза певцу Марку Бернесу. 
Сам Бернес в войну никогда не участвовал в боях, но он ездил выступать с концертами на передовую. И необыкновенно ему удавались песни, посвященные войне. Явно, что война тоже была его собственной темой. 
Прочитав стихотворение Журавли , возбуждённый Бернес позвонил стихотворцу-переводчику Науму Гребневу и произнес, что хочет сделать песню. По телефону, сразу же, обсудили некие конфигурации в тексте будущей песни, и Гребнев поменял, в том числе слово джигиты на бойцы . Расул Гамзатов: 
Вкупе с переводчиком мы сочли пожелания певца правосудными, и заместо джигиты написали солдаты. Это как бы расширило адресок песни, придало ей общечеловеческое звучание . 
Со стихами, включающими конфигурации для будущей песни, певец обратился к Яну Френкелю, с которым до этого много сотрудничал, и попросил сочинить музыку. 
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт