И.Ф.Шиллер " Перчатка ". Сопоставить два перевода, сделанные В.Жуковским и М.Лермонтовым.

И.Ф.Шиллер " Перчатка ". Сопоставить два перевода, изготовленные В.Жуковским и М.Лермонтовым. В каком из их яснее выражена идея забавы жизнью человека и более резко и выразительно прозвучал ответ рыцаря?

Задать свой вопрос
1 ответ
Баллада "Перчатка", германского поэта И. Ф. Шиллера -это необыкновенная картина из жизни средневековья, беспощадные развлечения царского двора,игры с бешеными зверями ,на потеху придворной массе.Сказание о глупой отваги рыцаря и унижении бездушной кросотки,ставившей свою жизнь,выше чужой.Сюжет интересен,внезапная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не настолько удачно,как это сделали классики российской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два абсолютно различных воззрения о происходящем,настолько дивно похожие изложения,но настолько различные по содержанию и восприятию.Жуковский более много обрисовывает содержание баллады .обширно,ритмично,в духе российской мелодичной поэзии,просто читается и воспринимается.Молодой Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать труднее,вдумываясь в каждый эпитет ,скрывающий скрытый смысл.Шиллер отдал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,великолепная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её безжалостности и себялюбья,создав собственный образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно схож на молодого поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,король животных,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув только льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках обрисовывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ясно и великолепно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в неимении её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности кросотки.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя колебаний в своём решении. Лермонтов немножко собственно переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а вероятно,похож на самого поэта,он сделал собственный образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана  много и детально,Лермонтова больше тревожили отношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что поближе и какие чувства волновали стихотворцев.Они не копировали,а преобразовывали оригинал,потому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии."Переводчик в прозе раб, а в поэзии конкурент."
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт