Сопоставленье басен Лафонтена и Крылова

Сравнение басен Лафонтена и Крылова

Задать свой вопрос
1 ответ
Не помню, кто первым, пленившись звучанием переводных стихов, экзальтированно именовал их фактом российской поэзии. Теперь это выражение по вине наших замечательных переводчиков потеряло свежесть, и мы уже не примечаем в нем метафору. Прекрасный перевод Бунина Песни о Гайавате не спутаешь с творениями российского государственного духа. Фауст в переводе Пастернака не отнесешь к российской литературе. Но есть такие переводы, которые никак не назовешь по-иному, как фактом российской поэзии в буквальном значении этих слов.
Посреди 20 9 басен Крылова, написанных на сюжеты Лафонтена, Волк и Ягненок самая недалёкая к тексту французского творца. Ступень этой близости показалась В. А. Жуковскому настолько высокой, что в положительном отзыве на издание первых крыловских басен он счел за лучшее ни словом не обмолвиться о наихорошей из них. На поверхности умолчание Жуковского может представиться резонным, ведь пафос отклика содержался в том, что Крылов точно заслуживает имя поэта необычного.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт