сравнить поэтические переводы плачь ярославны

Сравнить поэтические переводы плачь ярославны

Задать свой вопрос
1 ответ
YT
Место в Слове непрерывно меняется, то расширяется, то сужается. В этот момент художественное место в твореньи сужается до Путивля. В самом же эпизоде место расширяется до громадных пределов, так как Ярославна в своём плаче, подсказывающем лирическую народную песню, обращается ко всем мощам природы сразу: и к ветру, и к Донцу, и к солнцу. Природа в Слове не фон событий, не декорация, в которой происходит деяние, она сама действующее личико, нечто вроде античного хора (Д. С. Лихачёв) . Воззвание ко всем мощам природы творит ощущение того, что человека окружает огромное место. Это передаёт взоры людей того медли, то есть XII века, на мир: ...средневековый человек стремится как можно полнее, обширнее окутать мир, уменьшая его в своём восприятии, творя модель мира как бы микромир... (Лихачёв Д. С. Поэтика древнерусской литературы // Поэтика художественного места) .
Я читала Слово о полку Игореве в 2-ух разных переводах Д. Лихачёва и в поэтическом переводе Н. Заболоцкого. Я думаю, что чтение нескольких разных переводов даёт возможность читателю посмотреть на действия с разных сторон и лучше их понять. В каждом переводе проявляется личность переводчика он является как бы творцом текста. У Заболоцкого язык больше приближен к общедоступному, даже разговорному:
Что ты, Ветер, злостно повеваешь,
Что клубишь туманы у реки.. .
В то время как у Лихачёва:
О ветер, ветрило!
Для чего, хозяин, веешь ты навстречу?
Но всё же у нас остаётся чувство, что это перевод древнерусского творения благодаря инверсии:
На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет юная,
На стенке рыдая городской.. .
Заболоцкий употребляет в своём переводе разные художественные приёмы: олицетворения, сопоставленья, вставляет собственные куски для усиления чувственной расцветки. К примеру, у Лихачёва нет таких строчек:
Улетят, развеются туманы,
Приоткроет глаза Игорь-князь.. .
....
Ты же, стрелы неприятельские сея,
Только гибелью веешь с высоты.. .
То есть Заболоцкий даёт более развёрнутые, художественные описания. Лихачёв употребляет преимущественно метафоры, в то время как Заболоцкий в тех же самых фразах использует сопоставления, к примеру: ...кукушкою неизвестною рано кукует (Д. Лихачёв) , ...как кукушка кличет на юру. В обоих переводах употребляется великое количество олицетворений, так как Ярославна обращается к ветру, к реке и к солнцу, словно как к живым: Днепр мой славный! , Солнце три раза ясное! , Что ты, Ветер...
Таким образом, эпизод Плач Ярославны имеет громадное значение, как смысловое, так и эмоциональное. В этом эпизоде, передав страдания Ярославны, создатель выражает состояние всей русской земли в то время.Источник: http://www.bestreferat.ru/referat-20261.html
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт