Текст 1-го из знаменитых русских стихотворений был переведён компом последовательно на
Текст одного из известных российских стихотворений был переведён компом поочередно на несколько языков, а позже назад на русский . перед вами отредактированный вариант этого перевода. Прочитайте текст и сделайте задания . Ураган темнотой небеса обложил , снеговое столбы завертел - закрутил , и , сходственно животным , он рычит, и , сходственно малышам , вопит . Шевелит черепицу на старенькой крыши . Так что валятся доли строения вниз . И в окошко дубасит бесстыжие , как тотчас загулявший турист . В нашей хижине печально и очень мрачно . Что печально смотришь ты в глухое окно , неразговорчивая бабка моя ?... 1. Узнайте оригинал . Укажите имя автора и заглавие стихотворения . Напишите две 1-ые строфы ( 16 строк ) переведённого стихотворения 2. Отметьте формальные ( строфика, размер, рифмы) и содержательные отличия перевода от оригинала 3. Успешен ли оказался перевод? Что и почему вам нравится больше ? Напишите об этом в 5-7 предложениях
Задать свой вопросОригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря темнотою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверек, она завопит,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг травой зашумит,
То, как путешественник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И грустна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Замолчала у окна?
Либо бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Либо дремлешь под жужжаньем
Собственного веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной вьюги. Образ занимательный, динамичный, богатый сопоставленьями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно недалёк к оригиналу. Чего нельзя сказать о 2-ой строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут различную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", вида запоздалого путешественника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того медли, когда написан оригинал. Потому оригинал мне нравится больше, желая и перевод местами кажется занимательной попыткой нового чтения классики.
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Математика.
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.
Разные вопросы.
Математика.
Физика.
Геометрия.
Разные вопросы.
Обществознание.