Текст 1-го из знаменитых русских стихотворений был переведён компом последовательно на

Текст одного из известных российских стихотворений был переведён компом поочередно на несколько языков, а позже назад на русский . перед вами отредактированный вариант этого перевода. Прочитайте текст и сделайте задания . Ураган темнотой небеса обложил , снеговое столбы завертел - закрутил , и , сходственно животным , он рычит, и , сходственно малышам , вопит . Шевелит черепицу на старенькой крыши . Так что валятся доли строения вниз . И в окошко дубасит бесстыжие , как тотчас загулявший турист . В нашей хижине печально и очень мрачно . Что печально смотришь ты в глухое окно , неразговорчивая бабка моя ?... 1. Узнайте оригинал . Укажите имя автора и заглавие стихотворения . Напишите две 1-ые строфы ( 16 строк ) переведённого стихотворения 2. Отметьте формальные ( строфика, размер, рифмы) и содержательные отличия перевода от оригинала 3. Успешен ли оказался перевод? Что и почему вам нравится больше ? Напишите об этом в 5-7 предложениях

Задать свой вопрос
1 ответ

Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.

Буря темнотою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверек, она завопит,

То заплачет, как дитя,

То по кровле обветшалой

Вдруг травой зашумит,

То, как путешественник запоздалый,

К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка

И грустна и темна.

Что же ты, моя старушка,

Замолчала у окна?

Либо бури завываньем

Ты, мой друг, утомлена,

Либо дремлешь под жужжаньем

Собственного веретена?


Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной вьюги. Образ занимательный, динамичный, богатый сопоставленьями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно недалёк к оригиналу. Чего нельзя сказать о 2-ой строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут различную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", вида запоздалого путешественника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того медли, когда написан оригинал. Потому оригинал мне нравится больше, желая и перевод местами кажется занимательной попыткой нового чтения классики.

, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт