Текст 1-го из знаменитых российских стихотворений был переведен компьютером поочередно на

Текст одного из известных российских стихотворений был переведен компом поочередно на несколько языков ,а потом обратно на российский.Перед вами отредактированный вариант этого "перевода ". Прочитайте его,выполнить задание.
Златое облачко спало
На персях здоровых скал.
С утра в дорогу убежало,
По небу,как на карнавал.

И только в бороздах скалы
Скопилась талая вола,и
И,в одиночестве рыдая ,
О чём-то размышляет...
Узнайте оригинал .Напишите стиховорение в оригинале.Укажите имя творца и заглавие стихотворения.
Помогите ,пожалуйста,очень срочно необходимо

Задать свой вопрос
1 ответ

М.Ю.Лермонтов. Утес

Златое облачко спало

На персях здоровых скал.

С утра в дорогу убежало,

По небу, как на карнавал.

И только в бороздах горы  

Скопилась талая вода, и  

Гора грустная стоит  

И, в одиночестве рыдая,

О чём-то размышляет...

Ночевала тучка золотая \ На груди утеса-гиганта; \С утра в путь она умчалась рано, \  

По лазури весело играя; \ Но остался мокроватый след в морщине \ Ветхого утеса. Сиротливо \

Он стоит, задумался глубоко, \И тихонько плачет он в пустыне.

В стихотворении Лермонтова  8 строк, в переводе 9 строк. Стихотворный размер оригинала хорей, перевода - ямб. Во 2-ой строфе перевода отсутствует рифма, у Лермонтова обе строфы зарифмованы. Содержательные отличия:  У Лермонтова утес ветхий, одинокий; в переводе горы, причем здоровые, что не совпадает с образом одинокого старого утеса. У Лермонтова сильный образ морщин утеса, а в переводе просто борозды. Мокроватый след у Лермонтова , а в переводе талая вода неудачная, не подходящая оригиналу замена.  У Лермонтова утес тихонько рыдает, в переводе - плачет. Тихонько рыдать и рыдать это не синонимы.  

Поэт Лермонтов сделал поэтическое творение. Переводчик - набор слов, который никого не может взволновать. Утесу Лермонтова сострадаешь, разумеешь его глубокое одиночество. Здоровые горы тоже вызывают у читателя чувство, но иное. Они высочайшие, строгие, вертикальные. И абсолютно неясно, почему в первой строфе скал несколько, а во второй это теснее гора, и она плачет в одиночестве. Потому перевод имеет очень малюсенько  общего с оригиналом, он не поэтичен, а поэтому  и не имеет права существовать рядом с творением Лермонтова.


, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Последние вопросы

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт