Помогите плиз!!!) Необходимо прямо на данный момент! Поэма "Песнь о Роланде" Сравните стихотворный

Помогите плиз!!!) Необходимо прямо на данный момент! Поэма "Песнь о Роланде"
Сравните стихотворный и житейский переводы. Какой из их драматичнее? Доказывайте свою позицию цитатами из текстов. :)

Задать свой вопрос
1 ответ
"Песнь о Роланде"-это средневековый эпос,об эре Каролингов.Оригинал XII века песни ,хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Большого,нареченной семилетней войной с Испанией.Из за предательства недалёких,погиб племянник короля,смелый Роланд.Переводов песни много,различных творцов и на разные языки.Основные отличия житейских и поэтических переводов можно найти последующими положениями:
-Проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,действия.Достаточно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.Проза обрисовывает Карла -"Державный правитель франков большой Карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания:"Повелитель наш Карл, большой правитель",слово наш прибавляет теплоты к определению статуса Карла.
-Действующие личика в прозе безлики,основное действия в эру Карла-"борется с маврами в великолепной Испании".Поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
Не сдали только Сарагосу мавры.Марсилий-нехристь там царит всевластно,Почитает Магомета, Аполлона восхваляет,Но не уйдет он от господней расправы."
Как описание полней,красочней и драматичней!
-Основной герой,Роланд,в прозе лишь добропорядочный рыцарь,который исполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.В поэтической форме,Роланд воспет,как подлинный герой,сложивший голову на поле битвы,благодаря изменникам,он умер в ранешном возрасте и ничто не поменяет Карлу послушного вассала:
Вассала нет замечательнее при дворе.Он молвит королю: "
Слыхали все,В какой пришел Роланд большой гнев.Он с арьергардом остается здесь,И поменять его нельзя никем.Ему ваш лук вручите побыстрей,Дружины дайте лучшие из всех".
-В житейском переводе создатель не преукрашает смысл,не меняет изображение схваток.В поэтическом варианте,создатель употребляет все приёмы художественной выразительности-калоритные эпитеты,метафоричность,сопоставленья.
-В поэме создатель даёт читателю самому представить действия,коротко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.В прозе всё передано на сто процентов,как это написано а оригинале.
"Страшен бой, и сеча жестока.Разят Роланд и Оливье недруга,Разит Турпен ударам нет числа.Бьют другие пэры им под стать."
В.Жуковский,который перевёл много баллад,эпосов,поэм писал:" переводчик в прозе раб, а в поэзии конкурент."Этим сказано почти все,что в прозе переводчик скован,он только передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам создаёт произведение,брав основной сюжет за базу.Потому,в поэтической форме еще поглубже,драматичнее,обширнее и красочнее передаются действия,персонажи.Авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт