Сравните стихотворный и прозаический переводы. Какой из их драматичнее? Доказывайте свою

Сравните стихотворный и житейский переводы. Какой из их драматичнее? Аргументируйте свою позицию цитатами из текста

Задать свой вопрос
1 ответ

"Песнь о Роланде"-это средневековый эпос,об эре Каролингов.Оригинал XII века песни ,хранится в Оксфорде и рассказывает о событиях времён Карла Великого,нареченной семилетней войной с Испанией.Из за предательства недалёких,умер племянник короля,отважный Роланд.Переводов песни много,разных авторов и на различные языки.Главные отличия прозаических и поэтических переводов можно найти следующими положениями:

  • Проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эру,властителей,действия.Достаточно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.Проза обрисовывает Карла -"Державный правитель франков большой Карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания:"Повелитель наш Карл, большой правитель",слово наш добавляет теплоты к определению статуса Карла.
  • Действующие личика в прозе безлики,основное действия в эру Карла-"борется с маврами в прекрасной Испании".Поэтическая форма даёт полное описание персонажей:Не сдали только Сарагосу мавры.Марсилий-нехристь там царствует всевластно,Почитает Магомета, Аполлона восхваляет,Но не уйдет он от господней кары."Как описание полней,красочней и драматичней!
  • Главный герой,Роланд,в прозе только добропорядочный рыцарь,который исполняет собственный долг и просто отдаёт жизнь.В поэтической форме,Роланд воспет,как подлинный герой,сложивший голову на поле битвы,благодаря изменникам,он умер в ранешном возрасте и ничто не поменяет Карлу послушного вассала: Вассала нет замечательнее при дворе.Он молвит королю: "Слыхали все,В какой пришел Роланд великий гнев.Он с арьергардом остается тут,И заменить его нельзя никем.Ему ваш лук вручите поскорей,Дружины дайте лучшие из всех".
  • В житейском переводе создатель не приукрашает смысл,не меняет изображение схваток.В поэтическом варианте,создатель употребляет все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
  • В поэме автор даёт читателю самому представить действия,коротко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.В прозе всё передано на сто процентов,как это написано а оригинале. "Ужасен бой, и сеча жестока.Разят Роланд и Оливье недруга,Разит Турпен ударам нет числа.Бьют другие пэры им под стать."

В.Жуковский,который перевёл много баллад,эпосов,поэм писал: " Переводчик в прозе раб, а в поэзии конкурент."

Этим сказано почти все,что в прозе переводчик скован,он только передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв главной сюжет за базу.Потому,в поэтической форме еще глубже,драматичнее,обширнее и красочнее передаются действия,персонажи.Авторское воззренье заносит эмоции и отношение к происходящему.



, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Последние вопросы

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт