Найдите пожалуйста шекспир "сонеты" краткий рассказ
Найдите пожалуйста шекспир "сонеты" краткий рассказ
Задать свой вопрос1 ответ
Арсений Пятерников
Сонет 66
Я зову смерть глядеть надоело
Попрошайничать и унижения достоинств,
На беззаботное и вельможное быдло,
На правоту, что ей зажали рот,
В честь липовую, на девичью красу
Опорочена, на измену в великолепии,
На правду, что подлости навдогоду
В грязь направляет чувства святые,
И на искусство под пятой власти,
И на талант под наблюдением шпика,
И на порядочность, что грешно крадёт,
И на благо, что у злобна за слугу!
Я от всего этого погиб бы сейчас,
И как тебя бросить в одиночестве?
Перевод Д. Павлычко
Сонет 121
Лучше быть злобным, чем виглядать против злобна,
Впокорившись наговорам навесным.
В трибунал глаз чужих! Как нам с ним
Согласиться нелегко, ей Господу!
Ли бы мог липовый зрение ценить в сокровище
Мой сердца жар? Одолел его бы донести
Шпионский сброд, который кладет на счет
Мне все то, за что я пригоден чести?
Я вот таковой, как видишь. Стыдит меня
Это измерять на собственный аршин пигмеем.
Да я высочайший как на них. Ей-богу им
Это не с руки. А кто меня согнет?
На грешника то все, и даже детки,
В смоле дьявольской обязаны были сидеть.
Перевод Д. Паламарчука
Сонет 130
Ее глаз до солнца не ровняли,
Коралл нижнийший за ее губки,
Не белоснежные бок овалы,
Словно из проволоки черного коса густая.
Роз много встречал я везде,
И на ее лице не встречал,
И дышит она, как дышат люди,
А не ландыши меж бешеных травок.
И гласа ее равнять не надобно
К музыке, милее мне,
Не знаю о ходу богинь с небес
А шаги милой вполне земные.
И все же она лучшая меж теми,
Что славлени похвалами пустопорожними.
Перевод Д. Паламарчука
Сонет 141
Мое зрение тебя не любит, право,
Всякого набачившись порока.
Но сердечко любит и не верует глазу,
100 сотен изъянов не видя в тебе.
Ни глас твой, не очень милый уху,
Ни ощупь нежная, запах и вкус
Не императивны затянут меня никак
На пир зрения, прикосновения и слуха.
Но даже всем пятерым моим чутьем
Не высвободить сердца из неволи,
Оно, как раб, твоей преданное воле,
По улыбку твой выплачивать жизнью.
Но теснее желая бы тем в выигрыше я буду,
Что ты мой грех даешь меня в трибунал.
Я зову смерть глядеть надоело
Попрошайничать и унижения достоинств,
На беззаботное и вельможное быдло,
На правоту, что ей зажали рот,
В честь липовую, на девичью красу
Опорочена, на измену в великолепии,
На правду, что подлости навдогоду
В грязь направляет чувства святые,
И на искусство под пятой власти,
И на талант под наблюдением шпика,
И на порядочность, что грешно крадёт,
И на благо, что у злобна за слугу!
Я от всего этого погиб бы сейчас,
И как тебя бросить в одиночестве?
Перевод Д. Павлычко
Сонет 121
Лучше быть злобным, чем виглядать против злобна,
Впокорившись наговорам навесным.
В трибунал глаз чужих! Как нам с ним
Согласиться нелегко, ей Господу!
Ли бы мог липовый зрение ценить в сокровище
Мой сердца жар? Одолел его бы донести
Шпионский сброд, который кладет на счет
Мне все то, за что я пригоден чести?
Я вот таковой, как видишь. Стыдит меня
Это измерять на собственный аршин пигмеем.
Да я высочайший как на них. Ей-богу им
Это не с руки. А кто меня согнет?
На грешника то все, и даже детки,
В смоле дьявольской обязаны были сидеть.
Перевод Д. Паламарчука
Сонет 130
Ее глаз до солнца не ровняли,
Коралл нижнийший за ее губки,
Не белоснежные бок овалы,
Словно из проволоки черного коса густая.
Роз много встречал я везде,
И на ее лице не встречал,
И дышит она, как дышат люди,
А не ландыши меж бешеных травок.
И гласа ее равнять не надобно
К музыке, милее мне,
Не знаю о ходу богинь с небес
А шаги милой вполне земные.
И все же она лучшая меж теми,
Что славлени похвалами пустопорожними.
Перевод Д. Паламарчука
Сонет 141
Мое зрение тебя не любит, право,
Всякого набачившись порока.
Но сердечко любит и не верует глазу,
100 сотен изъянов не видя в тебе.
Ни глас твой, не очень милый уху,
Ни ощупь нежная, запах и вкус
Не императивны затянут меня никак
На пир зрения, прикосновения и слуха.
Но даже всем пятерым моим чутьем
Не высвободить сердца из неволи,
Оно, как раб, твоей преданное воле,
По улыбку твой выплачивать жизнью.
Но теснее желая бы тем в выигрыше я буду,
Что ты мой грех даешь меня в трибунал.
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
Составить монолог от имени дневника двоечника 7-10 предложений
Русский язык.
Рассматривая литературный язык как сложное взаимодействие книжного языка и разговорного,В.И.Чернышёв горячо
Разные вопросы.
Арабы входят в __________________ групп народов. Местом расселения арабов с незапамятных
Разные вопросы.
Грузовой автомобиль марки краз за одну поездку может доставить 7.500 кирпичей
Математика.
Определить предложения какие они по цели высказывания и по интонации
Русский язык.
"Три толстяка" Называли эту площадь Площадью Звезды последующей причине.
Русский язык.
на одной грядке коротышки посадили 3 ряда морковок по 8 штук
Разные вопросы.
эссе на тему какое образование дается в каждой семье
Қазақ тiлi.
Put the verb in brackets into the Present Indefinite.
1The Volga ,
Английский язык.
Сколько стоит коктейль молочный? Точную цену надо?
Математика.
Облако тегов