Найдите пожалуйста шекспир "сонеты" краткий рассказ
Найдите пожалуйста шекспир "сонеты" краткий рассказ
Задать свой вопрос1 ответ
Арсений Пятерников
Сонет 66
Я зову смерть глядеть надоело
Попрошайничать и унижения достоинств,
На беззаботное и вельможное быдло,
На правоту, что ей зажали рот,
В честь липовую, на девичью красу
Опорочена, на измену в великолепии,
На правду, что подлости навдогоду
В грязь направляет чувства святые,
И на искусство под пятой власти,
И на талант под наблюдением шпика,
И на порядочность, что грешно крадёт,
И на благо, что у злобна за слугу!
Я от всего этого погиб бы сейчас,
И как тебя бросить в одиночестве?
Перевод Д. Павлычко
Сонет 121
Лучше быть злобным, чем виглядать против злобна,
Впокорившись наговорам навесным.
В трибунал глаз чужих! Как нам с ним
Согласиться нелегко, ей Господу!
Ли бы мог липовый зрение ценить в сокровище
Мой сердца жар? Одолел его бы донести
Шпионский сброд, который кладет на счет
Мне все то, за что я пригоден чести?
Я вот таковой, как видишь. Стыдит меня
Это измерять на собственный аршин пигмеем.
Да я высочайший как на них. Ей-богу им
Это не с руки. А кто меня согнет?
На грешника то все, и даже детки,
В смоле дьявольской обязаны были сидеть.
Перевод Д. Паламарчука
Сонет 130
Ее глаз до солнца не ровняли,
Коралл нижнийший за ее губки,
Не белоснежные бок овалы,
Словно из проволоки черного коса густая.
Роз много встречал я везде,
И на ее лице не встречал,
И дышит она, как дышат люди,
А не ландыши меж бешеных травок.
И гласа ее равнять не надобно
К музыке, милее мне,
Не знаю о ходу богинь с небес
А шаги милой вполне земные.
И все же она лучшая меж теми,
Что славлени похвалами пустопорожними.
Перевод Д. Паламарчука
Сонет 141
Мое зрение тебя не любит, право,
Всякого набачившись порока.
Но сердечко любит и не верует глазу,
100 сотен изъянов не видя в тебе.
Ни глас твой, не очень милый уху,
Ни ощупь нежная, запах и вкус
Не императивны затянут меня никак
На пир зрения, прикосновения и слуха.
Но даже всем пятерым моим чутьем
Не высвободить сердца из неволи,
Оно, как раб, твоей преданное воле,
По улыбку твой выплачивать жизнью.
Но теснее желая бы тем в выигрыше я буду,
Что ты мой грех даешь меня в трибунал.
Я зову смерть глядеть надоело
Попрошайничать и унижения достоинств,
На беззаботное и вельможное быдло,
На правоту, что ей зажали рот,
В честь липовую, на девичью красу
Опорочена, на измену в великолепии,
На правду, что подлости навдогоду
В грязь направляет чувства святые,
И на искусство под пятой власти,
И на талант под наблюдением шпика,
И на порядочность, что грешно крадёт,
И на благо, что у злобна за слугу!
Я от всего этого погиб бы сейчас,
И как тебя бросить в одиночестве?
Перевод Д. Павлычко
Сонет 121
Лучше быть злобным, чем виглядать против злобна,
Впокорившись наговорам навесным.
В трибунал глаз чужих! Как нам с ним
Согласиться нелегко, ей Господу!
Ли бы мог липовый зрение ценить в сокровище
Мой сердца жар? Одолел его бы донести
Шпионский сброд, который кладет на счет
Мне все то, за что я пригоден чести?
Я вот таковой, как видишь. Стыдит меня
Это измерять на собственный аршин пигмеем.
Да я высочайший как на них. Ей-богу им
Это не с руки. А кто меня согнет?
На грешника то все, и даже детки,
В смоле дьявольской обязаны были сидеть.
Перевод Д. Паламарчука
Сонет 130
Ее глаз до солнца не ровняли,
Коралл нижнийший за ее губки,
Не белоснежные бок овалы,
Словно из проволоки черного коса густая.
Роз много встречал я везде,
И на ее лице не встречал,
И дышит она, как дышат люди,
А не ландыши меж бешеных травок.
И гласа ее равнять не надобно
К музыке, милее мне,
Не знаю о ходу богинь с небес
А шаги милой вполне земные.
И все же она лучшая меж теми,
Что славлени похвалами пустопорожними.
Перевод Д. Паламарчука
Сонет 141
Мое зрение тебя не любит, право,
Всякого набачившись порока.
Но сердечко любит и не верует глазу,
100 сотен изъянов не видя в тебе.
Ни глас твой, не очень милый уху,
Ни ощупь нежная, запах и вкус
Не императивны затянут меня никак
На пир зрения, прикосновения и слуха.
Но даже всем пятерым моим чутьем
Не высвободить сердца из неволи,
Оно, как раб, твоей преданное воле,
По улыбку твой выплачивать жизнью.
Но теснее желая бы тем в выигрыше я буду,
Что ты мой грех даешь меня в трибунал.
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
В сосуде 4целых одна пятая литр воды что бы заполнить сосуд
Математика.
Двум малярам Диме И Олегу поручили выкрасить фасад дома они разделили
Разные вопросы.
найти порядковый номер 41Э если в ядре 20 нейтронов
Разные вопросы.
в ряду натуральных чисел 3, 8, 10, 24, … 18 одно
Математика.
Предприятие по производству с/хоз продукции на производство затратило 3527000 руб Валовый
Разные вопросы.
Математика, задано на каникулы. ВАРИАНТ 1004
НОМЕР 1,2,3,4,5,6,7,8.
Математика.
Имеются три конденсатора емкостью С1=1мкФ, С2=2мкФ и С3=3мкФ. Какую наименьшую емкость
Физика.
Из точки м выходят 3 луча MP MN и MK причём
Геометрия.
выпиши в свою тетрадь те правила этикета которые тебе не были
Разные вопросы.
Анна хорошо учится у неё много подруг свободное от учёбы время
Обществознание.
Облако тегов