Сравните стихотворный и прозаический переводы. Какой из их драматичнее. Доказывайте свою

Сравните стихотворный и прозаический переводы. Какой из их драматичнее. Аргументируйте свою позицию цитатами из текста. Поэма "Песнь о Роланде?"

Задать свой вопрос
1 ответ
"Песнь о Роланде"-это средневековый эпос,об эре Каролингов.Оригинал XII века песни ,хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Большого,названной семилетней войной с Испанией.Из за предательства недалёких,умер племянник короля,смелый Роланд.Переводов песни много,разных авторов и на различные языки.Основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить последующими положениями:
-Проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,действия.Достаточно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.Проза обрисовывает Карла -"Державный правитель франков большой Карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания:"Повелитель наш Карл, большой правитель",слово наш прибавляет теплоты к определению статуса Карла.
-Действующие лица в прозе безлики,главное действия в эру Карла-"сражается с маврами в великолепной Испании".Поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
Не сдали только Сарагосу мавры.Марсилий-нехристь там царствует всевластно,Чтит Магомета, Аполлона славит,Но не уйдет он от господней расправы."
Как описание полней,красочней и драматичней!
-Главный герой,Роланд,в прозе только добропорядочный рыцарь,который выполняет собственный долг и просто отдаёт жизнь.В поэтической форме,Роланд воспет,как правильный герой,сложивший голову на поле битвы,благодаря изменникам,он умер в раннем возрасте и ничто не поменяет Карлу послушного вассала:
Вассала нет замечательнее при дворе.Он молвит королю: "
Слыхали все,В какой пришел Роланд великий гнев.Он с арьергардом остается тут,И поменять его нельзя никем.Ему ваш лук вручите побыстрей,Дружины дайте превосходнейшие из всех".
-В житейском переводе создатель не преукрашает смысл,не меняет изображение схваток.В поэтическом варианте,создатель употребляет все приёмы художественной выразительности-калоритные эпитеты,метафоричность,сопоставления.
-В поэме создатель даёт читателю самому представить действия,коротко и ёмко дав оценку схватки,состояния короля,убитого горем.В прозе всё передано вполне,как это написано а оригинале.
"Ужасен бой, и сеча жестока.Разят Роланд и Оливье недруга,Разит Турпен ударам нет числа.Колотят другие пэры им под стать."
В.Жуковский,который перевёл много баллад,эпосов,поэм писал:" переводчик в прозе раб, а в поэзии конкурент."Этим сказано почти все,что в прозе переводчик скован,он только передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам создаёт творение,взяв основной сюжет за основу.Поэтому,в поэтической форме гораздо поглубже,драматичнее,обширнее и красочнее передаются события,персонажи.Авторское воззрение заносит эмоции и отношение к происходящему.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт