Пожалуйста( 1-4((((((

Пожалуйста(
1-4((((((

Задать свой вопрос
1 ответ
1. Итак, перед вами баллада Шиллера "Перчатка". Мы предлагаем для вас прочитать и сопоставить два перевода, сделанные В. Жуковским и М. Лермонтовым. Какой из переводов легче читается? В каком из их яснее раскрыты нравы героев?
Из 2-ух переводов баллады Шиллера Перчатка легче читается перевод В. А. Жуковского, но зато в переводе М. Ю. Лермонтова яснее выражена идея игры жизнью человека (И к рыцарю вдруг своему обратись, / Куни- гунда произнесла, коварно смеясь: / "Рыцарь, пытать я сердца люблю. / Если сильна так любовь у вас, / Как вы твердите мне каждый час, / То подымите перчатку мою! ") и более резко и выразительно прозвучал ответ рыцаря ("Признательности вашей не необходимо мне! ").
2. Чего желала красавица? Почему так оскорблён ею рыцарь?
Кросотка желала приручить рыцаря, чтоб он. как собачка, исполнял все её поручения. Рыцарь же готов выполнить для неё всё, но в этой её заключительней просьбе он нашел, что он для этой дамы ничего не означает, она увлечена лишь своими играми и совершенно не размышляет об угрозы, угрожающей ему.
3. Как лицезреем, по-различному определялся жанр этого творенья. Как бы вы окрестили Перчатку балладой, повестью, рассказом? Повторите определения этих жанров по словарю литературоведческих определений.
Баллада стихотворный рассказ на легендарную или историческую тему.
Повесть один из видов эпических творений.
Рассказ маленькое эпическое творенье, рассказывающее об одном или нескольких событиях в жизни человека.
По-моему, Перчатке Шиллера все-таки больше всего подходит определение баллады.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт