Перчатка, Почему Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов рыцаря?

Перчатка, Почему Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов рыцаря?

Задать свой вопрос
1 ответ
При изучении творения И. Ф. Шиллер. Перчатка рассматриваются переводы В. А. Жуковского и М. Ю. Лермонтова. Переводы очень разные, отразившие особенность 2-ух примечательных стихотворцев. Внедрение 2-ух различных переводов дозволит сделать делему: каково соотношение перевода и оригинала, какова авторская позиция. 
Два перевода это два различных текста. Различных по настроению, по тем картинам, которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к персонажам и их поступкам. Герои Жуковского кажутся старше лермонтовских. Кросотка у Жуковского двулична и холодна и принимает поступок рыцаря как подабающее, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного плюсы; лермонтовская же дама безрассудная кокетка, сердечко которой, но, загорается любовью от поступка рыцаря, а сам он молодой и порывистый. В конце баллады рыцарь Жуковского действует внешне смирно, приняв продуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он кидает перчатку в личико красавице, холодно приняв привет ее очей . А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, досады беспощадной горя в огне. Лермонтов делает напряжение лексикой эпитетами, описывающими животных; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов. 
У Жуковского отношения меж героями более недалёкие (ты , мой рыцарь верный) , но дама двулична, холодна, а в конце только вежлива; у Лермонтова же дама прямодушно испытывает собственного фаната (1-го из многих) и после поступка рыцаря полна любви. Рыцарь же у Лермонтова более юный, жаркий, порывистый, чем у Жуковского.) Основным итогом становится мысль о том, что переводчик переводит текст так, как он его разумеет, лицезреет, чувствует; он выявляет и выносит на 1-ый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. Особенно это справедливо в том случае, когда переводчик сам великий поэт со собственной творческой особенностью. 
Можно сказать о том, что в эру Лермонтова и Жуковского не было таковой границы меж своим и переведенным, как на данный момент. Жуковский разговаривал, что у него почти все переводное и сразу все его: поэт переводил то, что ему близко, и так, как он это разумел, и потому выражал в стихах свою душу до этого всего. Все интеллигентные люди, читавшие Жуковского и Лермонтова, знали немецкий язык и могли прочесть Шиллера в оригинале. Поэтому перевод знакомил их быстрее не с Шиллером, а с Жуковским и Лермонтовым. 
Почему Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов рыцаря? (Кстати, у Шиллера оба героя названы по именам. ) 
1. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. А второго героя он выдумывает сам, он не таковой, как у Шиллера, поэтому создатель оставляет его безымянным. 

2. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него главнее. Жуковский пишет, скорее, о поступке рыцаря, а Лермонтов о поступке дамы. 

3. Лермонтов пишет, быстрее, лирическое стихотворение, потому его рыцарь он сам, и поэт не дает ему имени.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт