Над морем кросотка дева сидит о чём речь?

Над морем кросотка дева посиживает о чём речь?

Задать свой вопрос
2 ответа

Над морем кросотка-дева сидит;

И к другу ласкаяся, так говорит:

Достань колье, спустися на дно;

Сейчас в бездну упало оно!

Ты этим докажешь свою мне любовь!

Вскипела злая у юноши кровь,

И разум его обнял невольный недуг,

Он в пенную пучину кидается вдруг.

Из пучины перловые брызги летят,

И волны теснятся, и мчатся назад,

И снова прибывают и о сберегал колотят,

Вот милого друга они принесут.

О счастье! он живой, он гору ухватил,

В руке ожерелье, но неясен как был.

Он верить опасается усталым ногам,

И мокроватые кудри бегают по плечам..

Это же Лермонтов , баллада

Пробуй здесь поискать

Возможно, связано с именованием Софьи Ивановны Сабуровой (18161864), сестры пансионского друга Лермонтова Миши Ивановича Сабурова (1813?). О реальной базе стихотворения свидетельствует помета Лермонтова в рукописи: (Напоминание о том, что было в ефремовской деревне в 1827 году где я во 2-ой раз полюбил 12 лет и доныне люблю). Покаяние . 1-ое обращение к теме преступной любви. Ср. позднейшее стихотворение Договор, поэму Сашка. Русская мелодия . Как следует из позднейшей пометы Лермонтова (Эту пьесу подавал за свою Раичу Дурнов другкоторого доныне люблю и почитаю за его открытую и благую душу он мой 1-ый и заключительный), связано с литературными занятиями воспитанников Московского университетского добропорядочного пансиона. Дмитрий Дмитриевич Дурнов (1813?) ближний товарищ Лермонтова по пансиону, адресат нескольких юношеских стихотворений стихотворца. К...... (Не привлекай меня красой!..) . Помета (позднейшего происхождения) в автографе (А. С.) (Желая я тогда этого не мыслил) свидетельствует об автобиографической базе стихотворения. Л. С. Анна Григорьевна Столыпина (18151892), двоюродная сестра мамы Лермонтова М. М. Лермонтовой. Три колдуньи . Неточный перевод (с сокращениями) отрывка из катастрофы У. Шекспира Макбет, переработанной Ф. Шиллером (1829; акт I, явление 4). Наполеон (Где лупит волна о брег высочайшей...) .-Первое воззвание Лермонтова к наполеоновской теме. В стихотворении приметно некое влияние Пушкина (Наполеон на Эльбе, 1815; Наполеон, 1821) и Тютчева (Могила Наполеона, 1827). С могилой тихою Диана осребрила. Диана (лат.) богиня луны. Жалобы турка .Турция воспринималась как эталон деспотического страны; это представление в необыкновенности укрепилось после начала освободительной борьбы греков. Несомненен ' иносказательный характер стихотворения, в котором отразилось отношение Лермонтова к российской политической системе и крепостному праву как одному из наиболее уродливых его проявлений. Мой демон . Самое преждевременное воззвание к теме беса. Написано сразу с первым очерком поэмы Демон. Появилось не без воздействия стихотворения Пушкина Мой демон, размещенного в Мнемозине в 1824 г. Супруга Севера . Сюжет стихотворения оригинален, хотя в некой степени может быть соотнесен с исторической и мифологической литературой скандинавских стран; свидетельствует об увлечении Лермонтова мотивами северного фольклора, пользовавшимися репутациею у европейских и российских романтиков (оссиа-нические мотивы). Супруга севера. Выражение восходит к стихотворению Пушкина Портрет (опубл. 1829). К другу (Взлелеянный на лоне воодушевления...) . Первоначально стихотворение величалось Эпилог (К Д....ву) (помета в рукописи). О Дурнове см. прим. к стихотворению Российская мелодия. Но ты меня не спрашивай напрасно: Ты, друг, выяснить не обязан, кто она. Парафраза из стихотворения В. Астафьева М. А. Д-ву (Северная лира. М., 1827, с. 284285). К*** (Мы опять повстречались с тобой...) . Адресат стихотворения безызвестен. Монолог .Лирический кусок, предваряющий философию, образный и поэтический строй более позднего стихотворения Дума. Баллада (Над морем кросотка-дева посиживает...) . В стихотворении контаминированы сюжеты баллад Ф. Шиллера Der Таиспег (Водолаз) (1797) и Der Handschuhgt; (Перчатка) (1797). Перчатка . Сокращенный перевод одноименной баллады Ф, Шиллера Der Handschuh (1797). Дитя в люльке .Перевод двустишия Ф, Шиллера Das Kind in der Wiege (1796). К* (Делись со мною тем, что знаешь...) , Вольный перевод двустишия Ф Шиллера Ап * (1796). Традиционную надпись Лермонтов преобразовал в острую эпиграмму


, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт