Помогите с немецким пожайлуста!!! Перевести пословицы
Помогите с германским пожайлуста!!! Перевести пословицы
![](/content/imgs/117/https://ru-static.z-dn.net/files/d10/a071c8e5f777009fe895f359d067b65a.jpg)
1 ответ
Злата Микоэлян
1) Kleider machen Leute.
Одежда делает людей.
Русский аналог: Встречают по одёжке.
2) Die Katze im Sack kaufen.
Приобретать кота в мешке.
3) Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Дареному жеребцу в рот(зубы) не глядят.
4) Der Apfel fllt nicht weit vom Stamm.
Яблоко от яблони (дерева) недалеко падает.
5) Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Смеётся тот кто смеётся заключительным.
6) Besser den Spatz in der Хэнд,als die Taube auf dem Dach.
Лучше синица в руках, чем голубь(журавль) в небе (на крыше).
7) Scherben bringen Glck.
Осколки приносят фортуну (посуда, стекло бьётся на счастье).
8) Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte.
Когда двое дерутся, 3-ий довольствуется. (Двое дерутся, 3-ий не лезь!
Двое дерутся третий не мешай.)
9) Wer anderen eine Grube grbt, fllt selbst hinein.
Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
10) Andere Lnder, andere Sitten.
Иные (различные) страны, другие (различные) обычаи либо нравы.
Русский аналог: Что город, то нрав, что деревня, то обычай.
11) Lgen haben kurze Beine.
У лжи короткие ноги.
Российский аналог: Всё сокровенное становится очевидным.
Шила в мешке не утаишь.
12) Ohne Flei-kein Preis.
Без усердья не бывает заслуги.
Российский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
Одежда делает людей.
Русский аналог: Встречают по одёжке.
2) Die Katze im Sack kaufen.
Приобретать кота в мешке.
3) Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Дареному жеребцу в рот(зубы) не глядят.
4) Der Apfel fllt nicht weit vom Stamm.
Яблоко от яблони (дерева) недалеко падает.
5) Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Смеётся тот кто смеётся заключительным.
6) Besser den Spatz in der Хэнд,als die Taube auf dem Dach.
Лучше синица в руках, чем голубь(журавль) в небе (на крыше).
7) Scherben bringen Glck.
Осколки приносят фортуну (посуда, стекло бьётся на счастье).
8) Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte.
Когда двое дерутся, 3-ий довольствуется. (Двое дерутся, 3-ий не лезь!
Двое дерутся третий не мешай.)
9) Wer anderen eine Grube grbt, fllt selbst hinein.
Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
10) Andere Lnder, andere Sitten.
Иные (различные) страны, другие (различные) обычаи либо нравы.
Русский аналог: Что город, то нрав, что деревня, то обычай.
11) Lgen haben kurze Beine.
У лжи короткие ноги.
Российский аналог: Всё сокровенное становится очевидным.
Шила в мешке не утаишь.
12) Ohne Flei-kein Preis.
Без усердья не бывает заслуги.
Российский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
Газообразный аммиак объёмом 2.24 л (н.у.) был полностью поглощён 14.68 мл
Химия.
Упражнение 2 Выпишите глаголы и вставьте пропущенные буквы
Русский язык.
Радиус окружности, описанной около равностороннего треугольника, равен 6. Найдите сторону треугольника
Геометрия.
Вычислите силу с которой при давлении 100 КПа атмосфера давит на
Физика.
Синтаксический разбор и схема Но мы сказали, что нам ничего не
Русский язык.
Массовая доля целлюлозы в древесине составляет 50%. Какая масса спирта может
Химия.
помоги мне пожалуста прш
869*(61124-488*125)-50974
Математика.
по шкале высот определить ,в каком направлении происходит понижение релефа уральских гор
География.
Помогите пожалуйста написать Сочинение Овчинникова "победитель'
Литература.
Здравствуйте. Нужен цитатный план испытания лётчика в лесу главы2-13 по повести
Разные вопросы.
Облако тегов