Помогите с немецким пожайлуста!!! Перевести пословицы

Помогите с германским пожайлуста!!! Перевести пословицы

Задать свой вопрос
1 ответ
1) Kleider machen Leute.
    Одежда делает людей.
    Русский аналог: Встречают по одёжке.
2) Die Katze im Sack kaufen.
    Приобретать кота в мешке.
3) Einem  geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
     Дареному жеребцу в рот(зубы) не глядят.
4) Der Apfel fllt nicht weit vom Stamm.
    Яблоко от яблони (дерева) недалеко падает.
5) Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
    Смеётся тот кто смеётся заключительным.
6) Besser den Spatz in der Хэнд,als die Taube auf dem Dach.
    Лучше синица в руках, чем голубь(журавль) в небе (на крыше).
7) Scherben bringen Glck.
    Осколки приносят фортуну (посуда, стекло бьётся на счастье).
8) Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte.
    Когда двое дерутся, 3-ий довольствуется. (Двое дерутся, 3-ий не лезь!
Двое дерутся третий не мешай.)
9) 
Wer anderen eine Grube grbt, fllt selbst hinein.
    Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
10) Andere Lnder, andere Sitten.
      Иные (различные) страны, другие (различные) обычаи либо нравы.
      Русский аналог: Что город, то нрав, что деревня, то обычай.
11) Lgen haben kurze Beine.
     У лжи короткие ноги.
     Российский аналог: Всё сокровенное становится очевидным.
                                 Шила в мешке не утаишь.
12) Ohne Flei-kein Preis.
      Без усердья не бывает заслуги.
      Российский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Последние вопросы

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт