Помогите с переводом пожалуйстаTherese nahm danneine Хэнд voll Erde und fhlte

Помогите с переводом пожалуйста
Therese nahm dann
eine Хэнд voll Erde und fhlte die Wrme der Sonne
darin. Jetzt war Herbst. Da blhten Felder voller
Astern in leuchtenden Farben. Und die Dahlien
standen auch noch bis zum ersten Nachtfrost. Therese
hockte sich zu ihrem Vater ins Treibhaus und
sah zu, wie er a und dabei auf einem Zettel Preise
ausrechnete. Viel sprachen sie nie miteinander.
Hchstens, dass der Vater fragte, ob in der Schule
alles gut gegangen war.
Ja, sagte Therese dann. Sie wartete, bis er aufgegessen
hatte, packte den Teller und das Besteck
in Zeitungspapier und stopfte alles in die Strohtasche.
Tschs!, sagte sie.
Aber manchmal hrte ihr Vater das schon nicht
mehr.
An dem Tag, an dem Therese Bull traf, drangen
zuerst die Fetzen einer Melodie zu ihr hin. Dann
sah sie ihn drauen vor der Grtnerei, wo das Gras
ausgebleicht und hoch stand, weil es nie jemand
mhte. Er lag auf dem Rcken, die Hnde unter
dem Kopf, und schaute sie an.
Na?, sagte Bull. Hast du Mundharmonika gespielt?,
fragte Therese.
Er zog das Instrument aus der Hosentasche und
spielte noch einmal.
Willst du?, fragte er dann und hielt es ihr hin. Das
kann ich nicht", sagte Therese. Probiers. Therese
schttelte den Kopf. Bull stand auf. Er war lang und
dnn und hatte breite Schultern. Wohnst du hier
irgendwo?, fragte Therese. Er zeigte hinter sich.
Da waren die Huser, die sie die Silos nannten.
Wohnmaschinen hatte die Mutter gesagt. Die
sind nicht mal alt. Aber das Gesindel, das da lebt,
lsst alles verkommen. Therese ging zu ihrem
Rad.
Lsst du mich mal fahren?, fragte Bull. Sie brachte
es nicht fertig, Nein zu sagen. Dann hatte sie die
ganze Zeit Angst, dass er nicht zurckkommen
wrde. Er kam aber. Von da an trafen sie sich fast
jeden Tag. Sie saen da, aen Sonnenblumenkerne
und wetteten, wer die Schalen am weitesten
spucken konnte.
Bull spielte Mundharmonika oder er ahmte Tiere
nach. Sprang rum wie ein Affe, hpfte wie ein Knguru
und machte den Stier mit gesenkten Hrnern.
Therese hatte nie so gelacht. Woher hast du die
Sonnenblumenkerne?, fragte sie einmal.
Da guckte er blo und drckte ein Auge zu. Therese
versuchte, nicht daran zu denken, dass sie aus
der Grtnerei stammen mussten. Vielleicht war es
ja auch nicht wahr. Ein andermal fragte sie, was er
denn werden wolle. Bull machte einen Handstand.
Wieso?, meinte er. Na ja, du brauchst doch einen
Beruf." Ich werd Seifenblasenfabrikant, sagte Bull.
Am nchsten Tag brachte Therese Seifenblasen
mit. Sie hatten so viel Spa, dass sie fast vergessen
htte, nach Hause zu fahren.
Mit Bull war alles anders, leichter, frhlicher. Ganz
einfach war alles mit Bull. Daheim hatte Therese
nichts von ihm erzhlt. Die htten das doch nicht
verstanden.

Задать свой вопрос
1 ответ

Затем Тереза взяла горсть земли и ощутила в ней тепло солнца. Сейчас была осень. Расцветающие поля, полные астр, переливались ясными цветами. И георгины еще стояли до первых ночных заморозков. Тереза села около отца в теплице и смотрела, как он ел и рассчитывал на бумажке цены. Они никогда особо не собеседовали друг с приятелем.
В наилучшем случае отец спрашивал, все ли в порядке в школе. Да, отвечала на это Тереза. Она подождала, пока он доест, завернула тарелку и столовые приборы в газету и все впихнула в соломенную сумку.
Пока! - произнесла она. Но время от времени ее отец уже этого не слышал.
В тот денек, когда Тереза  встретила Булла, поначалу до нее донеслись клочки мелодии. Потом она увидела его перед садом, где травка выцвела и стояла высоко, поэтому что ее никто никогда не косил. Он лежал на спине, положив руки за голову и глядел на нее.
Ну?, произнес Булл.

Ты играл на гармонике?, спросила Тереза.
Он вынул инструмент из кармана собственных штанов и опять сыграл.
Хочешь?,  спросил он и протянул ей гармонику.

 Я не умею,  произнесла Тереза,

А ты попробуй.

 Тереза покачала головой. Булл поднялся. Он был высоким и худым, и имел широкие  плечи. Ты где-то тут живешь?, спросила Тереза.

Он указал показал куда-то за собой. Там были дома, которые они называли силосами (зернохранилищами).
Жилищные машины, произнесла мама. Они даже не ветхие. Но та шантрапа, которая живет в их, все портит. Тереза пошла к своему велосипеду.
Можно мне проехаться на нем?, спросил Булл. Она не смогла отказать ему. Затем она все время побаивалась, что он не возвратится. Но он вернулся. С тех пор они встречались практически каждый денек. Они посиживали там, грызли семена и спорили, кто далее плюнет шелухой. Булл играл на гармонике либо передразнивал животных. Скакал, как обезьяна, прыгал как кенгуру и показывал быка с опущенными рогами.
Тереза никогда еще так не смеялась. Откуда у тебя эти семена? - спросила она единожды. Он только посмотрел и прищурил один глаз. Тереза старалась не думать о том, что они обязаны быть были украдены из садового хозяйства. Вероятно, это было и не так. В другой раз она спросила, кем он желает стать. Булл сделал стойку на руках. Почему ты спрашиваешь?,  сказал он. Ну, для тебя же нужна профессия.
Я собираюсь стать производителем мыльных пузырей, - произнес Булл.  На последующий денек Тереза принесла с собой мыльные пузыри. Им было так забавно, что они практически пренебрегали
поехать домой.
С Буллом все было по-иному, легче, веселее. С ним все было очень просто. Тереза ничего не говорила о нем дома. Они бы этого не сообразили.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт