ХЕЕЕЕЕЛП ПОЖАЛУЙСТА СРОЧНО (искусство)(10 баллов)

ХЕЕЕЕЕЛП ПОЖАЛУЙСТА Безотлагательно (искусство)(10 баллов)

Задать свой вопрос
2 ответа
Я считаю, что два данных перевода сонеты 90 являются обратными друг другу по смыслу, хотя и имеют общие черты. В первых 4 строках перевода С. Маршака один человек обращается к иному, разговаривая: "Ты будешь моей самой горьковатой утратой, желая есть множество иных менее тяжёлых лишений", в отличии от второго варианта перевода, гласившего: "Согни меня, но я не желаю, чтобы твой удар был заключительным." Создаётся воспоминание от первого четверостишья второго перевода, буд-то создатель вожделеет только, чтоб ему иной человек причинял боль. Осмотрим оба перевода второго четверостишья. 1-ый поясняет: "Не будь подлым, колотящим в спину, а сражайся, если так желаешь, только личиком к личику со мной. Пусть не будет пламенея без утешения, хоть какого-нибудь лучика надежды". 2-ой перевод взывает: "Если я пройду все несчастья, ты добивай, не сожалея." Третье четверостишье два перевода объясняют по-собственному каждый. Перевод С. Маршака данной доли сонеты обращается к человеку: "Пока не сломили меня многие малюсенькие несчастья, оставь меня сходу, чтоб я понял, что утратить тебя это самое ужасное горе." И только фактически тут второй перевод разговаривает практически то же самое, что 1-ый: "Уходи сразу, чтобы я ощутил, что эта беда больнее всех невзгод." И в конце концов, заключительные две строчки. Первый перевод: "Все невзгоды ничто, по сравнению с одной истинной неудачой утратить тебя." Второй перевод: "После того, как я переживу жесточайшую из утрат, все другие покажутся намного легче." Итак, превосходно видно это громадное отличие первого перевода сонеты 90 от второго. Можно сказать, что сущность перевода С. Маршака состоит в нежелании утрачивать дорогого человека, для творца это самое ужасное, что может с ним произойти. Он глядит на иного с сожалением о том, что они разрозненны и могут стать стопроцентно потеряными друг для друга. Второй же перевод гласит, что автор хочет своей погибели, идёт сознательно на погибель. Таким образом, собственно мне нравится больше первый вариант перевода сонеты 90, поэтому что он отражает переживания человека, который дорожит другим больше собственной жизни.
Эльвира Бауло
Спасибо за ответ )
Маргарита Заразина
За помощь*
Igor
Пожалуйста, рада была помочь))
Шестое предложение избирать

Паша Кукудин
Чё?
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт