Составить текст на всякую тему (7 предложений) используя как можно больше

Составить текст на любую тему (7 предложений) используя как можно больше извечно российских слов?

Задать свой вопрос
1 ответ
Старославянизмы. Словарный состав русского языка система изменчивая. Лексический его пласт постоянно дополняется новыми словам, это самая изменчивая часть языковой системы. В словарном составе российского языка можно выделить два основных пласта слов в зависимости от их происхождения: извечно русскую лексику и лексику заимствованную. Под извечно русской лексикой понимаются те слова, которые образовались непосредственно в русском языке в различные периоды его развития. 

Выделяют несколько групп извечно российских слов: 

1. Общеславянские слова, которые вошли в русский язык из славянского языка-базы. Это, к примеру, наименования лиц по родству (брат, сестра, мама, отец); наименования неких орудий труда и предметов домашнего обихода (соха, плуг, вилы, долото); названья лиц по роду их занятий (ткач, жнец); наименования жилья (дом, двор) и т.п. 

2. Восточнославянские (либо древнерусские) слова, которые появились в русском языке примерно в XIXIV вв. Таких слов очень много, они общие для российского, украинского и белорусского языков, сочинявших единичный восточнославянский язык. 

3. Собственно российские слова, показавшиеся начиная с XIV в. после разделения восточнославянского языка на украинский, белорусский и российский. Сюда относятся все слова, не считая взятых. 

Необыкновенную группу взятых слов сочиняют старославянизмы. Так принято нарекать слова, пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян. Старославянизмы владеют некими отличительными чертами. Вот некие из их: 

1) неполногласие, т. е. сочетания ра, ла, ре, ле на месте русских оро, оло, ере, еле (недруг ворог, сладостный солод, млечный молочный, брег сберегал); 

2) сочетания ра-, ла в начале слова на месте российских ро-, ло (работа хлебороб, ладья лодка); 

3) сочетание жд на месте ж (чуждый чужой, одежда одежа, вождение вожу); 

4) щ на месте русского ч (освещение свеча, мощь мочь, горящий жаркий); 

5) исходные а, е, ю заместо российских я, о, у (агнец ягненок, единичен один, парень уноша); 

6) в российском языке есть достаточно много морфем старославянского происхождения: суффиксы ени-, -енств-, -знъ-, -телъ-, -ын (единение, блаженство, жизнь, хранитель, гордыня); суффиксы прилагательных и причастий: ейш-, -айш-, -ащ-, -ущ-, -ом-, -им-, -енн (добрейший, горчайший, горящий, бегающий, ведомый, хранимый, благословенный); приставки: воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, перед-(воздать, извергнуть, низвергнуть, чрезвычайно, ненавидеть, предпочитать) и др. 

Попадая в состав русской лексики, старославянизмы распределились по трем главным группам. В первую группу входят слова, которые, попав в российский язык, на сто процентов вытеснили их российские эквиваленты, к примеру облако, благо, меж, прежде, овощи, недруг, благо, плен, бремя, время и т. д. Ко 2-ой группе относят те старославянизмы, которые есть вкупе с русскими вариациями слов, к примеру глава (голова), власть (волость), совратить (своротить), останки (порох). Что дотрагивается третьей группы, то сюда вошли те слова, которые являются в языке так именуемым стилистическим запасом, к примеру: вран (ворон), блато (болото) и др. 

Кроме старославянизмов, в российский язык вошли также слова из иных языков. Из греческого еще в античные времена пришли многие названия из области религии (лампада, ангел, демон, клирос и т. п.), научные определения (география, математика, философия), наименования из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей). Из латинского в российском языке много научных и общественно-политических терминов: революция, конституция, эволюция, вертикаль и др. Заимствования из западноевропейских языков значительны и объясняются бессчетными контактами с этими народами. Из германского и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами (из немецкого гауптвахта, лагерь, фрахт; из голландского гавань, лоцман, флаг). Из британского заимствования интенсивно попадают в наш язык в истиннее время: брифинг, клиринг и т. д. Из французского много бытовых названий, из области искусства: браслет, медальон, пальто и т. п. 

Существует также особенный тип заимствований, который получил заглавие калька. В переводе с французского языка оно означает словарная копия. Что касается русского язык, то тут существует два ее вида: калька словообразовательная и калька семантическая. 

Словообразовательные кальки это те слова, которые образуются по иноязычным схемам, но при поддержки русских корней и словообразовательных частей.
Есения Доналиашвили
Мне необходимо 7 предложений
Roman
К сожалению меньше у меня не вышло...
Ruchenkin Boris
Мне нужен типо расказ а не теория что это
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт