Очень сроооочно помогииитеееееНапишите 3-4 предложения результат сопоставления двух переводом

Очень сроооочно помогииитеееее
Напишите 3-4 предложения итог сравнения 2-ух переводом стихотворения "перчатка" (перевод Лермонтова и жуковского)
Напишите пожалуйсто

Задать свой вопрос
1 ответ
"Переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."                                                                                     В. А. Жуковский


  Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, беспощадные веселия королевского двора,забавы с бешеными животными на забаву придворной массе.Сказание о глупой отваги рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь выше чужой.Сюжет интересен,внезапная концовка притягивает внимание читателей веками.
   Многие брались за перевод баллады,но не настолько удачно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.
   Два перевода и два абсолютно различных суждения о происходящем,настолько дивно схожие изложения,но столь различные по содержанию и восприятию.
  Жуковский более много передаёт содержание баллады ,обширно,ритмично,в духе российской мелодичной поэзии,просто читается и воспринимается.Молодой Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ясно выражен накал страстей,читать труднее,вдумываясь в каждый эпитет ,скрывающий тайный смысл.
  Шиллер отдал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя только рыцаря и короля,великолепная дама безымянна,этим поэт указывает аморальность её безжалостности и самолюбия,создав собственный образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и добропорядочен,влюблён и образно схож на молодого стихотворца.
   Шиллер дал политический подтекст в описании животных,король животных,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за царскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув только льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках обрисовывает животных,передавая все детали их поведения.
   Герои более образно раскрыты у Жуковского,ясно и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в неимении её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности кросотки.
Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя колебаний в своём решении.
    Лермонтов немного собственно переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а вероятно,похож на самого поэта,он создал собственный образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана  много и детально,Лермонтова больше тревожили отношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.
 Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,ощутил и увидел творение Шиллера,кому что ближе и какие чувства тревожили поэтов.Они  не копировали,а преобразовывали оригинал,потому баллады "Перчатка" Жуковского и Лермонтова вошли в коллекцию классики мировой  литературы.

, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт