ОТВЕТИТЬ НА ВОПРОСЫ ПО ТЕКСТУ, ДАЮ БОЛЬШИЕ БАЛЛЫ!!! Половины нынешних профессий

ОТВЕТИТЬ НА ВОПРОСЫ ПО ТЕКСТУ, ДАЮ Великие БАЛЛЫ!!!

Половины теперешних профессий я и сам не знаю. И неизмен- но радуюсь, когда узнаю новые. К примеру, что эйчар это то же самое, что менеджер по персоналу, но ни в коем случае не кадро- вик (эйчар обидится). А ведь есть еще хедхантер, мерчандайзер, бьюти-эдитор и медреп. Дивлюсь почему бы просто не ска- зать: охотник за головами, красавица-редактор?
В этом потоке профессий скрыто множество проблем. Одна из их чрезвычайно важная описывается словом конкурен- ция. Я имею в виду конкуренцию слов. Иногда она довольно примитивна: есть различные варианты написания либо про- изнесения 1-го и того же слова. Например, человека, занимаю- щегося недвижимостью, можно именовать по последней мере четырь- мя методами: риэлтор, риэлтер, риелтер, риелтор. Но это свидетельствует лишь о том, что слово не вполне вошло в русский язык, а поточнее не вполне прижилось, и написание еще не устоя- лось.
Занимательнее то, что риэлтор вытеснило слово маклер, ко- торое в русское время означало приблизительно то же самое.
Некие из старых слов еще животрепещущи (кадровик и ре- дактор), иные же устарели и употребляются только в разговоре о прошлом (манекенщица или маклер).
По предлогу этих пар есть, грубо говоря, два мнения. 1-ое состоит в том, что это различные профессии. Так, стилист в от- личие от парикмахера не просто пострижет, но и позаботится о стиле в целом. Современная модель отличается от советской манекенщицы, как небо от земли. Она ведь не просто демонстри- рует одежку, а снимается в рекламных роликах, участвует в фото- сессиях для глянцевых журналов и вообщем является образцом стиля.
Это сопоставление можно продолжать долго: у эйчара в отличие от кадровика есть дополнительные повинности и способности (я их, как досадно бы это не звучало, плохо знаю) и т. д. Но это не вся правда. Развитие профес- сии далековато не всегда приводит к смене ее наименования. Нынешний инженер сильно отличается от инженера XIX в., но инженером называться не перестает. 2-ой и, по-моему, более четкий взор оказывается более приземленным. Суть, окончательно же, в престиже и деньгах.
В новых словах находится какая-то трудноуловимая аура, привлекательность актуальности и новизны. Естественно, что стилист вправе запросить за стрижку больше, чем парикмахер, а гонорары моделей несопоставимы с заработной платой манекенщиц. С распадом русской распределительной системы полулегальный маклер не мог не перевоплотиться во полностью респектабельного ри- элтора, и маловажно, что их функции и уровень профессионализма иногда никак не различаются. Вытеснение наименее популярных слов более престижными происходило всегда (желая и не в таких мас- штабах). Ограничусь образцом.
В свое время конкретно парикмахер сменил цирюльника и брадобрея. И совсем не поэтому, что в прибавление к стрижке он перестал ставить пиявки, а стал делать парики. Аура немецко- го профессионализма и основательности преодолела даже фоне- тические трудности (русским было тяжело выговаривать такие массивные слова, как парикмахер либо бухгалтер)...
Многие из новых заглавий еще не вошли в словари и не 100- ли фактом литературного языка. Пока они скорее относятся к проф жаргонам.



Как ученый объясняет пополнение лексики новыми словами? Со-
гласны ли вы с оценками этого явления? Приведите свои приме-
ры изменений в нормах литературного языка и назовите предпосылки,
которые лежат в базе таких смен.


Задать свой вопрос
1 ответ

Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) - это правила использования языковых средств в определённый период развития литературного языка, т.е. верховодила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма - это эталон единообразного, общепризнанного потребления частей языка (слов, словосочетаний, предложений).

Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как:соответствие структуре языка;массовая и постоянная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих;публичное одобрение и признание.

Языковые нормы не выдуманы филологами, они отражают определённый шаг в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным маршрутом. Деятельность ученых-лингвистов, изучающих нормы языка, содержится в другом - они выявляют, обрисовывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их.

К главным источникам языковой нормы относятся:творения писателей-классиков;произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;публикации средств массовой информации;общепринятое современное употребление;данные лингвистических исследовательских работ.
Отличительными чертами языковых норм являются:условная устойчивость;распространённость;общеупотребительность;общеобязательность;соответствие употреблению, обычаю и способностям языковой системы.

Нормы подсобляют литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они оберегают литературный язык от потока диалектной речи, соц и проф жаргонов, просторечия. Это дозволяет литературному языку выполнять одну из главнейших функций - культурную.
     Речевой нормой именуется совокупность наиболее устойчивых обычных реализаций языковой системы, отобранных и закреплённых в процессе публичной коммуникации.
     Нормированность речи - это её соответствие литературно-языковому эталону. Указанное свойство нормы было отмечено проф. А.М.Пешковским, который писал: "Существование языкового и д е а л а у разговаривающих, - вот главная характерная черта литературного наречия с самого первого момента его происхожденья, черта, в веской мере с о з д а ю щ а я самое это наречие и поддерживающая его во всё время его существования" (Пешковский А.М. Беспристрастная и нормативная точка зрения на язык. // Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959, С. 54).
     Проф. С.И.Ожегов подчёркивал социальную сторону понятия нормы, складывающейся из отбора языковых элементов наличных, образуемых опять и извлекаемых из пассивного припаса. С.И.Ожегов направлял внимание на то, что нормы поддерживаются общественно-речевой практикой (художественной литературой, сценической речью, радиовещанием). В 60-80-е годы 20 века литературные произведения и радиопередачи действительно могли служить образчиком нормативного потребления. На сегодняшний денек ситуация поменялась. Не всякое литературное произведение и не всякая передача по радио и телевидению могут служить в качестве образца нормативного употребления языка. Сфера строгого следования нормам языка веско сузилась, только некоторые передачи и повторяющиеся издания могут быть использованы как образцы литературно-нормированной речи.
     Проф. Б.Н.Головин определял норму как функциональное свойство символов языка: "Норма - это свойство функционирующей структуры языка, создаваемое применяющим его коллективом благодаря непрерывно действующей потребности в лучшем взаимном понимании" (Головин Б.Н. Базы культуры речи. М.: 1980 - цит. по Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995, С. 47).

Кусик Андрей
Ответила поздно, но мне не жалко. Хоть кто-то...
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт