ПОМОГИТЕ СЖАТЬ ИЗЛОЖЕНИЕРодной язык! Сколько об этом сказано! А волшебство родной
ПОМОГИТЕ СЖАТЬ ИЗЛОЖЕНИЕ
Родной язык! Сколько об этом сказано! А волшебство родной речи необъяснимо. Только родное слово, познанное и постигнутое в детстве, может напоить душу поэзией, рожденной опытом народа, пробудить в человеке первые истоки государственной гордыни. Детство не только замечательная пора, детство ядро будущей людской личности. Именно в детстве закладывается настоящее познание родной речи, именно тогда появляется ощущение причастности своей к окружающим людям, к окружающей природе, к определенной культуре.
Для меня российский язык в неменьшей степени родной, чем киргизский, родной с детства, родной на всю жизнь.
Мне было пять лет, когда я впервые оказался в роли переводчика. Это случилось в горах, где я был с бабушкой.
В то лето случилась неудача. Племенной конь, купленный колхозом незадолго до этого, неожиданно околел. Табунщики переполошились: конь был ценный, донской породы, привезенный из далекой Рф. Послали вестника в колхоз, оттуда вестника в район. И через донъ к нам в горы приехал русский человек. Высочайший, рыжебородый, с голубыми очами, в темной кожаной куртке, с полевой сумкой на боку. Я его очень хорошо запомнил. Он не знал ни слова по-киргизски, а наши по-русски. Табунщики, недолго мысля, решили, что переводчиком буду я. А я в это время стоял в массе ребятишек.
Пошли, сказал мне один из табунщиков. Этот человек не знает языка, ты переведи, что он разговаривает, а то, что мы скажем, скажешь ему.
Я застеснялся, испугался, вырвался и удрал к бабушке в юрту. Бабушка всегда была нежна, а в этот раз требовательно нахмурилась.
Ты что, стыдишься говорить по-русски или ты стыдишься своего языка? Она взяла меня за руку и повела.
Приезжий ветеринарный врач сидел вместе с аксакалами. Он поманил меня, усмехаясь:
Заходи, мальчишка. Как тебя звать?
Я тихо пробормотал. Он погладил меня:
Спроси у их, почему этот жеребец умер, и достал бумагу для записи.
Дядя, трусливо начал я, это место называется Уу-Саз, ядовитый луг, и позже осмелел, видя, как довольствовались бабушка, и приезжий человек, и все в юрте. И на всю жизнь запомнил тот синхронный перевод разговора, слово в слово на обоих языках. Конь, оказывается, отравился ядовитой травкой. На вопрос, почему не едят эту травку другие лошадки, табунщики ответили, что местные лошадки не трогают эту травку,
. они знают, что она несъедобная. Так я и перевел.
Приезжий похвалил меня, аксакалы дали вареного мяса, жаркого, ароматного, я выскочил из юрты с празднующим видом. Ребята мгновенно окружили.
Ты по-русски шпаришь, как вода в реке, без остановки! На самом деле я разговаривал, запинаясь, но ребятам угодно было представить это так, как им хотелось. Мы тут же съели мясо и побежали играть.
Стоит ли в литературной биографии упоминать о таких вещах? По-моему, стоит. Надобно начинать с того, что в первый раз в жизни запомнил человек, когда, как это было. Некоторые помнят себя с 3-х лет, иные чуть припоминают собственный десятилетний возраст. Я убежден, что все это много означает.
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.
Русский язык.
Русский язык.
Разные вопросы.
Қазақ тiлi.
Английский язык.
Математика.
История.