Read a translation of the poem and answer the questions alongside
Read a translation of the poem and answer the questions alongside the text. НИКТО HE ЛЮБИТ, КОГДА НА НЕГО НАСТУПАЮТ Я мимо грядки проходил И на мотыгу наступил, Мотыга же, что было сил, По голове меня ударила, И что бы я ни говорил, А шишка мне была за дело. Хоть был я сначала зол, Но очень быстро отошел, А успокоившись, нашел, Что сам был виноват тогда. Святым писаньем навечно И всем завещано, что необходимо Перековать свое оружье В орудья мирного труда. Заветы хороши. Но их, Не наступая на иных, Обучайтесь соблюдать. По другому Дать и мотыга может сдачи. Перевод Б. Хлебникова 1 What Russian expression does this phrase remind you of? Could the translator make use of it? Why? / Why not? 2 Is the translation here true to the original? 3 Here the translator used a device the poet couldnt use in English. What does it add to the understanding of the whole poem? 4 Compare the ways the poet and the translator address the reader. How are they different?
Задать свой вопрос1 The possible Russian equivalent here is наступить на грабли. The translator didnt
use this version, probably to be closer to the original, though the other version is also possible.
2 No, because in the original the tone of the narrator doesnt become calmer.
3 The translator used here two words from one root. The Russian language gives him
this opportunity. This shows that the difference between a tool and a weapon is very
slight and you need to be very careful about it.
4 The translator gives the moral directly, in the form of an impressive. Robert Frost
docs it indirectly.
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Математика.
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.
Разные вопросы.
Математика.
Физика.
Геометрия.
Разные вопросы.
Обществознание.