Read a translation of the poem and answer the questions alongside

Read a translation of the poem and answer the questions alongside the text. НИКТО HE ЛЮБИТ, КОГДА НА НЕГО НАСТУПАЮТ Я мимо грядки проходил И на мотыгу наступил, Мотыга же, что было сил, По голове меня ударила, И что бы я ни говорил, А шишка мне была за дело. Хоть был я сначала зол, Но очень быстро отошел, А успокоившись, нашел, Что сам был виноват тогда. Святым писаньем навечно И всем завещано, что необходимо Перековать свое оружье В орудья мирного труда. Заветы хороши. Но их, Не наступая на иных, Обучайтесь соблюдать. По другому Дать и мотыга может сдачи. Перевод Б. Хлебникова 1 What Russian expression does this phrase remind you of? Could the translator make use of it? Why? / Why not? 2 Is the translation here true to the original? 3 Here the translator used a device the poet couldnt use in English. What does it add to the understanding of the whole poem? 4 Compare the ways the poet and the translator address the reader. How are they different?

Задать свой вопрос
1 ответ

1 The possible Russian equivalent here is наступить на грабли. The translator didnt
use this version, probably to be closer to the original, though the other version is also possible.

2 No, because in the original the tone of the narrator doesnt become calmer.

3 The translator used here two words from one root. The Russian language gives him
this opportunity. This shows that the difference between a tool and a weapon is very
slight and you need to be very careful about it.

4 The translator gives the moral directly, in the form of an impressive. Robert Frost
docs it indirectly.

, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт