Отдамкучу баллов за перевод на российский.

Отдамкучу баллов за перевод на российский.

Задать свой вопрос
Алексей Маляр
Можешь написать заключительнее слово на первой строке? Не могу разобрать
Алина Кирисова
Was realer
Саша Аплетина
Ой was reading
Диана Амирьянова
Тогда "Кольридж читал книжку у камина"
Евгений Ярополов
Я бы могла перевести в переводчике, но у меня идут подготовки к олимпиадам и КДР((((
Бересеневич Юленька
потому огроооомное для тебя спасибо
Людмила Кельми
Не за что. Переводил я в главном без помощи других, всего пару незнакомых слов перевёл в переводчике. Для меня это хорошая практика
1 ответ

Это вышло в 18 веке. Кольридж писал книжку у камина, и у него появилась умопомрачительная мечта о домике на ферме. С утра он решил написать о собственной мечте, но кто-то постучал в дверь. Пока Кольридж собеседовал с ним у двери, он равномерно начал забывать свою мечту. Когда незнакомец ушёл, Кольридж запомнил только небольшую часть собственной мечты.

P.S. Перевод может быть не точен, я не считаю себя хорошим переводчиком.

P.S.S. Кольридж, либо же Samuel Taylor Coleridge, является стихотворцем.

Kirill Bezukladnikov
Спасибо тебе и этого перевода мне довольно)))
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Последние вопросы

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт