Почему английские слова "busy", "women" произносятся соответственно как "bizi", "wimen", где,
Почему английские слова "busy", "women" произносятся соответственно как "bizi", "wimen", где, выходит, "u"="и", "o", "i"? Связано ли произношение слова "busy" с тем, что латинская буковка "u" и кириллическая "и" совпадают в написании в курсивных и прописных шрифтах? Выходит, это единственное слово, где есть буковка "u", схожая на "и", но во всех остальных случаях произносится по-другому, и что этому слову действительно посчастливилось так произносится?
С чем связан перевод слов "Texas", "Mexico" на российский язык как "Техас" и "Мехико", а не "Тексас" и "Мексико"? Неуж-то это просто корявый перевод, где буковку, похожую на русскую "х", как раз и записали в переводе, как "х"? Данные буковкы "x" (латиница) и "х" (кириллица) совпадают в шрифтах во всех написаниях. Это такое же "счастливое" слово, где буква, которая схожа на русскую, произносится в иных случаях абсолютно по-иному, но переведено как раз через ту букву, которая просто схожа, и конкретно похожа на русскую. Может быть, для различения омонимов, например, "Мехико" и "Мексико"? Но ведь нет городка с заглавием "Тексас", тогда почему заместо буквосочетания "кс" пишется буковка "х"? Или просто поэтому, что в международном фонетическом алфавите для обозначения российской буковкы "х" употребляется звук "[x]" с латинской буковкой в написании? И, кстати, почему? Из-за схожести в написании или из-за того, что в МФА теснее присутствует звук "[h]", а дополнять его диакритическими знаками - просто "перегрузка" данного символа, а британского звука и конкретно звука "[x]" не бывает, а есть только "[x]", как, например, в российском языке нет звука "[ь]" или "[я]" (есть "[jа]")?
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Математика.
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.
Разные вопросы.
Математика.
Физика.
Геометрия.
Разные вопросы.
Обществознание.