В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере российского и _ языков
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и _ языков
nbsp;(*ответ*) британского
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере языков
nbsp;(*ответ*) российского и британского
nbsp;российского и германского
nbsp;германского и английского
nbsp;французского и русского
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
nbsp;(*ответ*) сопоставительный анализ оригинала и перевода
nbsp;отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации методом 1-го из возможных методов ее описания
nbsp;адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на базе иноязычного материала обличия родного слова
nbsp;заимствование методом буквального перевода (обычно но долям) слова либо оборота
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
nbsp;(*ответ*) однотипные
nbsp;(*ответ*) разнотипные
nbsp;лексические
nbsp;грамматические
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
nbsp;(*ответ*) однотипные
nbsp;(*ответ*) разнотипные
nbsp;синтаксические
nbsp;стилистические
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
nbsp;(*ответ*) однотипные
nbsp;(*ответ*) разнотипные
nbsp;фонетические
nbsp;фонологические
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
nbsp;(*ответ*) однотипные
nbsp;(*ответ*) разнотипные
nbsp;экстралингвистические
nbsp;этнографичексие
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
nbsp;(*ответ*) однотипные
nbsp;(*ответ*) разнотипные
nbsp;единичные
nbsp;множественные
Вариантные грамматические соответствия подразделяют на
nbsp;(*ответ*) однотипные
nbsp;(*ответ*) разнотипные
nbsp;ситуативные
nbsp;неизменные
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, это
nbsp;(*ответ*) приспособленный перевод
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала, - это
nbsp;(*ответ*) сокращенный перевод
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) метод описания ситуации
nbsp;(*ответ*) не сохраняется
nbsp;сохраняется
nbsp;отчасти сохраняется
nbsp;сохраняется, но изредка
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
nbsp;(*ответ*) высокая
nbsp;низкая
nbsp;средняя
nbsp;цель коммуникации не сохраняется
Выберите поговорку, которая наиболее точно передает значение британской пословицы A man can do no more than he can.
nbsp;(*ответ*) Выше головы не прыгнешь
nbsp;Слово не воробей, вылетит не словишь
nbsp;Всему необходимо обучаться
nbsp;Нет дыма без огня
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Обществознание.
Математика.
Химия.
Русский язык.
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.
Русский язык.
Русский язык.
Разные вопросы.