Аналог - это
nbsp;(*ответ*) итог перевода по аналогии средством выбора одного

Аналог - это
nbsp;(*ответ*) итог перевода по аналогии средством выбора 1-го из нескольких вероятных определений
nbsp;способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
nbsp;вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей данный объем и нрав передаваемой информации
nbsp;анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Английское причастие на российский язык может переводиться
nbsp;(*ответ*) причастием
nbsp;инфинитивом
nbsp;местоимением
nbsp;наречием
Английское причастие на русский язык может переводиться
nbsp;(*ответ*) деепричастием
nbsp;местоимением
nbsp;инфинитивом
nbsp;наречием
Антонимический перевод исполняется
nbsp;(*ответ*) по формуле двойного отрицания
nbsp;по интуиции
nbsp;изредка
nbsp;часто
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н.Комиссарову)
nbsp;(*ответ*) лексико-грамматическую трансформацию
nbsp;сопоставительный анализ оригинала и перевода
nbsp;заимствование путем буквального перевода (обычно но долям) слова либо оборота
nbsp;адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на базе иноязычного материала обличия родного слова
Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к
nbsp;(*ответ*) лексическим трансформациям
nbsp;грамматическим трансформациям
nbsp;модуляции
nbsp;подменам
В единственном числе в английском языке употребляется слово
nbsp;(*ответ*) news
nbsp;wages
nbsp;scissors
nbsp;goods
В единственном числе в британском языке употребляется слово
nbsp;(*ответ*) money
nbsp;stairs
nbsp;wages
nbsp;contents
В единственном числе в британском языке употребляется слово
nbsp;(*ответ*) advice
nbsp;spectacles
nbsp;police
nbsp;stairs
В единственном числе в английском языке употребляется слово
nbsp;(*ответ*) phonetics
nbsp;clothes
nbsp;goods
nbsp;arms (орудие)
В единственном числе в английском языке употребляется слово
nbsp;(*ответ*) vacation
nbsp;clothes
nbsp;stairs
nbsp;goods
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
nbsp;(*ответ*) книжка А.В.Федорова Введение в теорию перевода
nbsp;Вторая глобальная война
nbsp;1-ая глобальная война
nbsp;работа В.Н.Комиссарова Современное переводоведение
В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) метод описания ситуации
nbsp;(*ответ*) не сохраняется
nbsp;сохраняется
nbsp;отчасти сохраняется
nbsp;сохраняется, но изредка

Задать свой вопрос
1 ответ
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Последние вопросы

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт