Для модернизации оригинала переводчик
nbsp;(*ответ*) употребляет лексику, связанную с современной

Для модернизации оригинала переводчик
nbsp;(*ответ*) употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом
nbsp;не может изменять способ описания ситуации либо саму ситуацию
nbsp;употребляет слова и словосочетания, несущие на для себя отпечаток современного шага развития языка
nbsp;использует малоупотребительные и воспринимаемые как устарелые слова и структуры ПЯ
Единица эквивалентности может определяться как
nbsp;(*ответ*) единица перевода
nbsp;малый отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной quot;порцииquot; перевода
nbsp;единица соответствия/несоответствия
nbsp;единица переводческого процесса
Единицы несоответствия
nbsp;(*ответ*) вычленяются методом сравненья перевода с оригиналом
nbsp;являются грубыми ошибками
nbsp;демонстрируют неумение переводчика совершать преображенья
nbsp;свидетельствуют о необоснованности отклонений в переводе
Жанрово-стилистическая норма перевода
nbsp;(*ответ*) является доминантной функцией и стилем оригинала
nbsp;не зависит от критерий работы переводчика
nbsp;не зависит от типа текста
nbsp;не является аспектом оценки свойства работы переводчика
Из перечисленных пт: 1) полисемия, 2) омонимия, 3)синонимия - последующие причины усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря
nbsp;(*ответ*) 1, 2, и 3
nbsp;3, 2
nbsp;2
nbsp;1, 3
Из перечисленных причин: 1) лексические 2) грамматические 3) стилистические 4) прагматические, - факторами, обуславливающими прием лексических прибавлений, являются
nbsp;(*ответ*) 1, 2, 3 и 4
nbsp;1 и 4
nbsp;1, 2 и 3
nbsp;1
Внедрение приема лексических опущений
nbsp;(*ответ*) обосновано семантической избыточностью ряда единиц исходного текста
nbsp;обусловлено стремлением переводчика к творческой самостоятельности
nbsp;не связано со структурой ПЯ
nbsp;не связано со структурой ИЯ
Классификация смысловых ошибок в переводе
nbsp;(*ответ*) может быть сведена в систему, основанную на градации ошибок
nbsp;не дозволяет математического подхода
nbsp;не дает возможности цифровой оценки свойства перевода
nbsp;не подчиняется требовательному анализу
Конвенциональная норма перевода в истиннее время дозволяет тексту перевода соотноситься с оригиналом последующим образом
nbsp;(*ответ*) требует максимальной близости
nbsp;дает полную свободу переводчику
nbsp;дозволяет приблизиться к требованиям хорошего вкуса
nbsp;допускает улучшение
Минимальной единицей переводческого процесса является
nbsp;(*ответ*) предложение
nbsp;словосочетание
nbsp;морфема
nbsp;слово
Модернизация оригинала
nbsp;(*ответ*) относится к сфере прагматических сверхзадач
nbsp;недопустима
nbsp;является необходимостью
nbsp;заносит малозначительные конфигурации в текст
На первом этапе переводческого процесса переводчик
nbsp;(*ответ*) исследует лингвистический и ситуативный контекст
nbsp;решает задачки выбора средств перевода
nbsp;знакомится с языковой структурой оригинала
nbsp;знакомится с содержанием оригинала

Задать свой вопрос
1 ответ
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт