Любой перевод оценивается по отношению к _ тексту
nbsp;(*ответ*) первичному
nbsp;переводному

Хоть какой перевод оценивается по отношению к _ тексту
nbsp;(*ответ*) первичному
nbsp;переводному
nbsp;образцовому
nbsp;переденному
Малые оперативные частицы процесса перевода это
nbsp;(*ответ*) единицы перевода
nbsp;приемы перевода
nbsp;виды перевода
nbsp;действия переводчика
Многие названья _ первоначально возникают в ПЯ как окказиональные соответствия, имеющие форму транскрипции
nbsp;(*ответ*) реалий
nbsp;игры слов
nbsp;фразеологизмов
nbsp;дней недели
Множественные соответствия называют также _ соответствиями
nbsp;(*ответ*) вариантными
nbsp;вариативными
nbsp;ординарными
nbsp;сложными
Окказиональные соответствия разделяются на _ главные разновидности
nbsp;(*ответ*) три
nbsp;две
nbsp;четыре
nbsp;две или четыре
Окказиональные соответствия нередко употребляются в _ переводах, в тех случаях, когда функция формы единицы ИТ главнее ее денотативного содержания или когда переводимая единица также представляет в ИЯ окказионализм
nbsp;(*ответ*) художественных
nbsp;технических
nbsp;официальных
nbsp;коммунальных
Окказиональым соответствием называют также _ соответствие и контекстуальную замену, а также окказиональный переводческий эквивалент
nbsp;(*ответ*) контекстуальное
nbsp;грамматическое
nbsp;лексическое
nbsp;лексико-семантическое
Определяющими факторами при выборе соответствия из группы вероятных являются личность переводчика и _
nbsp;(*ответ*) контекст
nbsp;время перевода
nbsp;поэтичность перевода
nbsp;начальный язык
Оценка буквального перевода как определенной стратегии в переводческой практике носит _ нрав
nbsp;(*ответ*) нехороший
nbsp;положительный
nbsp;нейтральный
nbsp;быстрее положительный, ежели нехороший
Переводческие оплошности происходят на том шаге, когда переводчик воспринимает решение о _
nbsp;(*ответ*) переводе единицы перевода
nbsp;переводе
nbsp;жанре переводного текста
nbsp;способности либо невозможности передать содержание подлинника при переводе с определенного языка
По _, под эквивалентностью следует разуметь сохранение условного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной инфы, содержащейся в оригинале и переводе
nbsp;(*ответ*) В.С.Виноградову
nbsp;А.Д.Швейцеру
nbsp;А.В.Федорову
nbsp;В.Н.Комисарову
По нраву отношений выделяют _ (неизменные) соответствия, которые противопоставлены множественным (вариантным) соответствиям
nbsp;(*ответ*) единичные
nbsp;обыкновенные
nbsp;единственные
nbsp;грамматические

Задать свой вопрос

1 ответ
Правильные ответы отмечены по тесту
тест прошел проверку)
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт