Согласны ли вы с суждением Гумилевым, который считал, что в эталоне
Согласны ли вы с мнением Гумилевым, который считал, что в идеале переводы не обязаны быть подписными?
Маленькое выражение можно, пожалуйста.
Несомненно, авторство сюжета принадлежит оригиналу. Но во сех языках и культурах мира есть такие понятия как этнос и идиомы. Исторические ссылки, понятные и имеющие живой отклик на Родине автора, будут "излишним грузом" в переводе. А изложенная на чужом языке идиома растеряет львиную долю смысла. Автру перевода (мы не берем в расчет буквальный) полагается задействовать весь собственный творческий потенциал, чтоб река повествования легла в обыкновенное читателю русло. Живыми и выразительными средствами своего языка автор переносит сюжет на родные просторы, наполняя его духовными и культурными ценностями, отличительными для своего народа.
Существует огромное количество авторских переводов, неподражаемо в жанре лирики, которые поближе сердцу читателя чем оригинал. А чтецам, желающим окунуться в эпоху либо этнос иного народа, рекомендую читать оригиналы.
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Математика.
Физика.
Геометрия.
Разные вопросы.
Обществознание.
Математика.
Химия.
Русский язык.
Разные вопросы.
Разные вопросы.