Согласны ли вы с суждением Гумилевым, который считал, что в эталоне

Согласны ли вы с мнением Гумилевым, который считал, что в идеале переводы не обязаны быть подписными?
Маленькое выражение можно, пожалуйста.

Задать свой вопрос
1 ответ

Несомненно, авторство сюжета принадлежит оригиналу. Но во сех языках и культурах мира есть такие понятия как этнос и идиомы. Исторические ссылки, понятные и имеющие живой отклик на Родине автора, будут "излишним грузом" в переводе. А изложенная на чужом языке идиома растеряет львиную долю смысла. Автру перевода (мы не берем в расчет буквальный) полагается задействовать весь собственный творческий потенциал, чтоб река повествования легла в обыкновенное читателю русло. Живыми и выразительными средствами своего языка автор переносит сюжет на родные просторы, наполняя его духовными и культурными ценностями, отличительными для своего народа.

Существует огромное количество авторских переводов, неподражаемо в жанре лирики, которые поближе сердцу читателя чем оригинал. А чтецам, желающим окунуться в эпоху либо этнос иного народа, рекомендую читать оригиналы.

Гурцнев Николай
Спасибо громадное!!!!!
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт