Как вы сообразили идея о том, что практически каждый переводчик является

Как вы сообразили мысль о том, что практически каждый переводчик является соавтором? Чем отличается художественный перевод от дословного?

Задать свой вопрос
1 ответ

Дословный перевод предполагает точное воспроизведение авторского текста, а художественный допускает маленькие расхождения для лучшей передачи атмосферы произведения либо авторской идеи. Выходит, что человек, который делает художественный перевод частично вносит в текст оригинала и свой вклад, потому его можно условно назвать соавтором. Нередко переводчики адаптируют творения к той среде, в которой будет распространяться книжка. К примеру, сменяют какие-то понятия, которые местным жильцам непонятны, на доступные для их.

, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Последние вопросы
Во сколько раз число атомов кислорода в земной коре больше числа

Химия.

Составить монолог от имени дневника двоечника 7-10 предложений

Русский язык.

Рассматривая литературный язык как сложное взаимодействие книжного языка и разговорного,В.И.Чернышёв горячо

Разные вопросы.

Арабы входят в __________________ групп народов. Местом расселения арабов с незапамятных

Разные вопросы.

Грузовой автомобиль марки краз за одну поездку может доставить 7.500 кирпичей

Математика.

Определить предложения какие они по цели высказывания и по интонации

Русский язык.

"Три толстяка" Называли эту площадь Площадью Звезды последующей причине.

Русский язык.

на одной грядке коротышки посадили 3 ряда морковок по 8 штук

Разные вопросы.

эссе на тему какое образование дается в каждой семье

Қазақ тiлi.

Put the verb in brackets into the Present Indefinite. 1The Volga ,

Английский язык.

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт