Как вы сообразили идея о том, что практически каждый переводчик является

Как вы сообразили мысль о том, что практически каждый переводчик является соавтором? Чем отличается художественный перевод от дословного?

Задать свой вопрос
1 ответ

Дословный перевод предполагает точное воспроизведение авторского текста, а художественный допускает маленькие расхождения для лучшей передачи атмосферы произведения либо авторской идеи. Выходит, что человек, который делает художественный перевод частично вносит в текст оригинала и свой вклад, потому его можно условно назвать соавтором. Нередко переводчики адаптируют творения к той среде, в которой будет распространяться книжка. К примеру, сменяют какие-то понятия, которые местным жильцам непонятны, на доступные для их.

, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт