Как вы сообразили идея о том, что практически каждый переводчик является
Как вы сообразили мысль о том, что практически каждый переводчик является соавтором? Чем отличается художественный перевод от дословного?
Задать свой вопросДословный перевод предполагает точное воспроизведение авторского текста, а художественный допускает маленькие расхождения для лучшей передачи атмосферы произведения либо авторской идеи. Выходит, что человек, который делает художественный перевод частично вносит в текст оригинала и свой вклад, потому его можно условно назвать соавтором. Нередко переводчики адаптируют творения к той среде, в которой будет распространяться книжка. К примеру, сменяют какие-то понятия, которые местным жильцам непонятны, на доступные для их.
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Химия.
Русский язык.
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.
Русский язык.
Русский язык.
Разные вопросы.
Қазақ тiлi.
Английский язык.