Аспекты анализа перевода лирического творения
Классические творения нередко переводят на иные языки. Необыкновенную сложность представляют лирические творения, так как переводчик обязан не только в совершенстве владеть обоими языками, но и владеть поэтическим подарком. Анализ перевода стихотворения включает в себя те же пункты, какие рассматриваются при разборе оригинала: история творения, тема, основная мысль, композиция, средства образной выразительности, основной пафос, мотив.
В то же время, анализ переводного произведения является более трудоёмким. Поначалу необходимо найти, какой перевод будет применен для анализа: подстрочный, художественный, свободный. Более преимущественен художественный перевод, так как он сохраняет смысл, недалёкий к оригиналу, но в тоже время, владеет красой и образностью лирического творенья. Случается, что есть несколько переводов 1-го произведения. Выбор перевода зависит от нескольких качеств:
- соответствие смысла перевода и оригинала;
- краса лирического текста (мелодичность, тональность, рифма, ритм);
- тождественность значений художественных средств.
Для тех, кто знает оба языка, это не представляет особенной сложности, в ином случае можно воспользоваться подстрочным переводом.
Анализ стихотворения Г. Тукая "Книжка"
Стихотворение Г. Тукая "Книжка" написано в 1909 году на родном для поэта языке монгольском. Существует несколько переводов этого творенья, более знаменита работа М. Петровых, которая будет применена при анализе.
В детстве Г. Тукай был любознательным ребёнком, обожал читать и уже тогда сообразил, какую неоценимую выгоду приносят книжки. Эта тема стала центральной в стихотворении "Книжка". В произведении поэт не просто разговаривает о ценности знаний, полученных из книжек: они устремляют и "исцеляют" человека, избавляют от беды, приносят нравственное облегчение, принуждают поверить в себя.
Композиционно стихотворение представляет собой сплошной текст (нет дробления на строфы), написанный пятистопным ямбом. Занимательно, что при переводе творцу удалось сохранить рифмовку оригинала: рифмуются 1-ая, 2-ая и 4-ая строчка, а 3-я без рифмы (ААВА).
В стихотворении употребляются выразительные средства: эпитеты ("непогожая тьма", "вечные странички", "надежда святая", "суета ежедневная", "белоснежный свет"); сравнение ("слово, как путеводная звезда"), анафора (1-ая, 2-ая, 3-я, 5-ая, 7-ая, 8-ая строчки начинаются словами "когда"), эллипсис ("за горем горе"), градация ("я исцелён, я счастлив, я живу").
Мотив грусти, присутствующий в начале творенья, теснее к середине сменяется праздничным пафосом, в котором звучит надежда и вера в победу человека над всеми трудностями.
-
Вопросы ответы
Статьи
Информатика
Статьи
Математика.
Разные вопросы.
Разные вопросы.
Математика.
Разные вопросы.
Математика.
Физика.
Геометрия.
Разные вопросы.
Обществознание.