Итак перед вами баллада Шиллера "перчатка". Мы предлагаем для вас прочесть и

Итак перед вами баллада Шиллера quot;перчаткаquot;. Мы предлагаем для вас прочесть и сопоставить два перевода, изготовленные В.Жуковским и М.Лермонтовым. Какой из переводов легче читается? В каком из их яснее раскрыты нравы героев?

Задать свой вопрос
1 ответ

Балладу Ф. Шиллера "Перчатку" перевели на российский язык два поэта М.Ю. Лермонтов и В.А. Жуковский. Мне было легче читать стихотворение Жуковского, так как оно более ритмично, в нём меньше пиррихиев, меньше количественный разброс стоп в строчках, оно более много передаёт содержание источника. В переводе М.Ю. Лермонтова яснее раскрыты характеры героев: Кунигунда может с лёгкостью, "коварно смеясь", играть чужой жизнью; она сознаётся, что любит "пытать сердца", то есть делает сходственное не 1-ый раз это её обыденное веселие. Образ рыцаря у Лермонтова так же обыгран более прибыльно: поначалу он "в минутку бегает" за перчаткой, из-за чего у читателя складывается впечатление о его рабской покорности возлюбленной, и здесь же поэт говорит о его наглости и отваги. Последние строки подтверждают то, что он смел, горд, дерзок, решителен: он кидает перчатку возлюбленной в личико, пренебрегая её признательностью, и "тотчас" её покидает.

, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт