Короткий пересказ Аня в стране чудес очень кратко

Краткий пересказ Аня в стране чудес очень коротко

Задать свой вопрос
1 ответ
Аня в стране чудес В. Набокова - пересказ, переложение басни Кэрролла на российский лад. Элементы российской культуры видны до этого всего в именовании персонажей: Алиса стала Аней (иногда её именуют барышней); Белоснежный Зайчик стал дворянином Зайчиком Трусиковым, к которому обращаются ваше благородие; его слуги - Петька и горничная Маша; ящер Билль Яшка, Чеширский кот - Масляничный; три сестры, живущие на дне колодца в сказке сонного Сони - Мася, Пася и Дася. Частично В. Набоковым русификцировано и содержание текста. Например, выросшая Аня в воображении высылает письмо Госпоже правой ноге Аниной по адресу ;Город Коврик. Паркетная губерния. Мышь, чтоб просушиться, читает о Владимире Мономахе и Киевской Руси (в оригинале о Вильгельме Завоевателе). Изменены сущность и названия школьных предметов Чепупахи: математика с 4-мя правилами: служенье, выметанье, уморженье и пиленье; лукомория, старая и новенькая, арфография (это мы учились на арфе играть), гимнастика, где самое трудное было - язвительное наклонение. Необыкновенную красота книге присваивают радостные, озорные стихотворения-пародии В. Набокова на русскую традиционную поэзию. Исходными для стилизации стали произведения А.С. Пушкина Цыганы, отрывок Птичка Божия не знает (Крокодилушка не знает Ни заботы, ни труда. Золотит его чешуйки Быстротечная вода), Песнь о вещем Олеге (Как дыня, надувается вещий Омар: "Меня, - разговаривает он, - ты бросила в жар; Ты кудри мои вырываешь и ешь, Осыплю я перцем багряную плешь"), М.Ю. Лермонтова Казачья колыбельная песня (Вой, малыш мой великолепный, А чихнешь - побью! Ты нарочно, это ясно... Баюшки-баю) и Бородино (Скажи-ка, дядя, ведь недаром Тебя считают очень старым: Ведь право же, ты сед, И располнел ты несказанно). Даже песня Чижик-пыжик пародируется В. Набоковым:
Рыжик, рыжик, где ты был?
На полянке дождик пил?
- Вы, может быть, эту песню знаете?
- Я слышала нечто подобное, - ответила Аня.
- Не думаю, - сказал Шляпник. - Далее идет так:
Опьянел каплю, опьянел две,
Стало сыровато в голове!
Окончательно же, тексты, избранные В. Набоковым для стилизаций-пародий, просто узнаваемы детками в силу их хрестоматийности, не случайно данные тексты - объекты школьной пародийной лирики. Набоковский перевод Алисы выходил в 1991 году, спустя 20 лет мы встречаем интересный и возлюбленный детками текст с ярким, смышленым и трогательным оформлением Лены Селивановой. Так как художница живет в Вене, книжки с её иллюстрациями - уникальность на отчизне.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт