Знаменитый языковед Вильгельм фон Гумбольдт (1767- 1835) писал: В сути всякий

Знаменитый лингвист Вильгельм фон Гумбольдт (1767- 1835) писал: В сути всякий _ представляется мне попыткой решить неразрешимую задачу, ибо переводчик оказывается меж Сциллой и Харибдой: либо он в вред обычным пристрастиям и языку собственной нации держится слишком близко к оригиналу, либо - против - приносит оригинал в жертву особенностям собственного языка и государственного вкуса
(*ответ*) перевод
Как протест против пословного, буквального перевода начинает возникать _, при котором на другом языке передается лишь общая мысль текста начального языка
(*ответ*) свободный перевод
Хоть какое отступление от оригинала неприемлимо это принцип
(*ответ*) пословного перевода
nbsp;свободного перевода
nbsp;научно-технического перевода
nbsp;машинного перевода
Машинный перевод исполняется _ без помощи других, без вмешательства человека
(*ответ*) компьютером
Морфологический _ каждого слова предложения ПЯ сводится к постановке слов ПЯ в подходящем числе, роде, падеже, медли и т.д.
(*ответ*) синтез
Одним из первых основные принципы перевода определил Марк Тулий _ (106-43 гг. до н.э.), древнеримский политический деятель, оратор и писатель
(*ответ*) Цицерон
Главный источник новейшей научной информации -
(*ответ*) научно-технический перевод
nbsp;машинный перевод
nbsp;пословный перевод
nbsp;свободный перевод
Перевод газет, политических журналов это перевод
(*ответ*) общественно-политический
nbsp;свободный
nbsp;бытовой
nbsp;научно-технический
Перевод научно-технических, военных, юридических и экономических текстов это перевод
(*ответ*) научно-технический
nbsp;общественно-политический
nbsp;свободный
nbsp;бытовой
Перевод разговорной речи это перевод
(*ответ*) бытовой
nbsp;научно-технический
nbsp;общественно-политический
nbsp;свободный
Перевод, исполняемый человеком, именуют
(*ответ*) обычный
nbsp;экспериментальный
nbsp;практический
nbsp;учебный
Переводом _ человек начал заниматься еще в античном мире - более 20 веков назад
(*ответ*) текстов
Передать главную идею исходного текста основной принцип
(*ответ*) свободного перевода
nbsp;научно-технического перевода
nbsp;машинного перевода
nbsp;пословного перевода
По признаку главный прагматической функции перевода (с какой целью делается перевод) различают:
(*ответ*) практический перевод (в целях получения новейшей технической, экономической, политической, эстетической и иной инфы)
(*ответ*) учебный перевод (для обучения основам перевода)
(*ответ*) экспериментальный перевод (к примеру, для оценки умения переводчика и свойства работы)
(*ответ*) эталонный перевод (как примерный перевод, с которым сравниваются иные переводы)
nbsp;уникальный перевод (точный, ни на что не похожий)
По ступени механизации процесса перевода выделяют:
(*ответ*) обычный (ручной) перевод, выполняемый человеком
(*ответ*) перевод, выполняемый человеком с поддержкою компьютера (к примеру, когда в памяти электрического устройства находится двуязычный словарь и компьютер по запросу юзера разыскивает переводные эквиваленты зарубежных слов)
(*ответ*) перевод, исполняемый компьютером с помощью человека (к примеру, когда компьютер по специальной программке делает перевод, а за справками - безызвестным переводным эквивалентом, неизвестной синтаксической структурой и т.д. - обращается к человеку-интерредактору)
(*ответ*) машинный либо автоматический перевод (выполняется компьютером без вмешательства человека)
nbsp;подсознательный перевод, производится человеком нечаянно

Задать свой вопрос
1 ответ
правильные ответы отмечены по тесту
тест nbsp;прошел проверку
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Последние вопросы

Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт