Даны фразеологизмы на зарубежных языках с одним значением:to live in clover

Даны фразеологизмы на зарубежных языках с одним значением:
to live in clover (жить в трилистнике, англ.);
живети као бубрег у лоjу (жить как почка в масле, сербскохорв.);
vivre comme un coq en pte (жить как петушок в мармеладе, франц.);
wie die Made im Speck leben (жить как червь в сале, нем.).
1. Сформулируйте значение всех данных фразеологизмов.
2. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов отличается от других и
в чём его отличие.
3. Напишите российский фразеологизм с тем же значением и с схожим на при-
ведённые фразеологизмы образом. Растолкуйте, в чём отличие вида, положен-
ного в базу русского фразеологизма, от внутренней формы приведённых
выше образцов.

Задать свой вопрос
1 ответ
1. жить, ни в чем не нуждаясь
2. 1-ый отличается, т.к. нет сопоставленья
3. как сыр в масле кататься
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт