сочинение на тему дарёному жеребцу в зубы не глядят!!!
сочинение на тему дарёному коню в зубы не смотрят!!!
Задать свой вопрос1 ответ
Олег Бутровкин
Люди придумали такую поговорку- Дарёному жеребцу в зубы не глядят.Что же это значит?
Значение - к дару не стоит придираться (жеребцу оглядывают зубы, чтоб убедиться в его возрасте и здоровье) . Поговорка указана в книге "Пословицы и присказки российского народа" В. И. Даля (раздел - "Наследие - подарок") - "Даровому коню в зубы не глядят". В британском языке есть недалёкое выражение - осматривать зубы подаренному жеребцу (look a gift horse in the mouth), со значением - осуждать или относиться с сомненьем к тому, что досталось подарком. Выражение обозначено в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно вышло от пословицы - дареному жеребцу зубы не глядят (Don't look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В британском языке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают с признательностью то, что даруют. Разговаривают, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не избрал. Не принято разговаривать в лицо дарителю.
Пословицу разъясняют древним обычаем пристально осматривать зубы лошадки при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у ветхой лошади зубы обычно стерты
Einem aufden Zahn fuhlen 'выпытывать (что недомогает) '. Эта поговорка обширно распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более знаменита в форме Дареному жеребцу в зубы не смотри.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать т. е. 'не считают');
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: для чего же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтоватый? Но маменька помирили, что бесплатному коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-нович поначалу струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, lt;...gt; а позже и сам принес неполное ведро зерна. Ты уж не обес судь, Петровна, сказал он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. lt;...gt; Нуда я так разумею: дареному жеребцу в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .
Однажды после отчетного со, - брания по итогам прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не нажимало вался, ревматизм его не волновал. Но премия есть премия, а да реному жеребцу в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны вырастают, и верхушка, ну, в сторону, вытар- чивается. А дочка разговаривает: Папа, папа, ну, для чего же ты так, ну, это же подарок, а дареному жеребцу, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят . (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33 творения, сделанные современными живописца ми различных государств за последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в зубы ему глядели.
Значение - к дару не стоит придираться (жеребцу оглядывают зубы, чтоб убедиться в его возрасте и здоровье) . Поговорка указана в книге "Пословицы и присказки российского народа" В. И. Даля (раздел - "Наследие - подарок") - "Даровому коню в зубы не глядят". В британском языке есть недалёкое выражение - осматривать зубы подаренному жеребцу (look a gift horse in the mouth), со значением - осуждать или относиться с сомненьем к тому, что досталось подарком. Выражение обозначено в Американском словаре "American Heritage Dictionary of Idioms" Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно вышло от пословицы - дареному жеребцу зубы не глядят (Don't look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В британском языке применяется с 16 века.
Подарок не обсуждают, принимают с признательностью то, что даруют. Разговаривают, когда кто-л. получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не избрал. Не принято разговаривать в лицо дарителю.
Пословицу разъясняют древним обычаем пристально осматривать зубы лошадки при ее покупке, так как по ним легко определить возраст: у ветхой лошади зубы обычно стерты
Einem aufden Zahn fuhlen 'выпытывать (что недомогает) '. Эта поговорка обширно распространена в славянских (польском, чешском, словацком, сербохорватском и др. ) и неславянских языках.
В средние века она получила широкое хождение в Европе благодаря сочинениям философа Блаженного Иерони-ма.
В некоторых языках более знаменита в форме Дареному жеребцу в зубы не смотри.
Укр. Дарованому конев! в зуби не заглядають (зубгв не Мчать т. е. 'не считают');
польск. Darowanemu koniowiniezaglqda sie (nie patrzy sie) wzeby;
нем. Einem geschenkten Gaulsieht (guckt) man nicht ins Maul;
англ. Look not a gift horse in the mouth;
франц. A cheval donne il nefautpoint regarder dans la bouche;
ит. A chaval donato поп si guarda in bocca;
лат. Equi donati, denies поп sunt inspiciendi; Noli equi denies inspicere donati. Ш А тетенька отнеслась с критикой: для чего же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтоватый? Но маменька помирили, что бесплатному коню в зубы не смотрят. (Д. Лесков. Грабеж) .
Федор Капито-нович поначалу струхнул, раза два обежал людей из своей бригады, lt;...gt; а позже и сам принес неполное ведро зерна. Ты уж не обес судь, Петровна, сказал он в амбаре, встретясь глазами с Ан фисой. lt;...gt; Нуда я так разумею: дареному жеребцу в зубы не смот рят. (Ф. Абрамов. Братья и сестры) .
Однажды после отчетного со, - брания по итогам прошлого года наградили Константина путевкой на кавказский курорт Цхалтубо. Правда, на здоровье он не нажимало вался, ревматизм его не волновал. Но премия есть премия, а да реному жеребцу в зубы не смотрят. (Известия. 03.10.83). И хоть бы, говорю, уж, ну, елочка, ну, была. А это же уродина, у нее же ветки только с одной стороны вырастают, и верхушка, ну, в сторону, вытар- чивается. А дочка разговаривает: Папа, папа, ну, для чего же ты так, ну, это же подарок, а дареному жеребцу, ты сам знаешь, ну, в это самое вот не смотрят . (В. Войнович. Елочка) .
Еще один аргумент
На вернисаже стало извес тно, что 33 творения, сделанные современными живописца ми различных государств за последние сорок лет, отобраны самим музеем. То есть конь дареный, но в зубы ему глядели.
, оставишь ответ?
Похожие вопросы
-
Вопросы ответы
Новое
NEW
Статьи
Информатика
Статьи
Последние вопросы
Игорь 14 лет назад был на 8 лет моложе, чем его
Математика.
Два тела массами m1 и m2 находящие на расстоянии R друг
Физика.
В сосуде 4целых одна пятая литр воды что бы заполнить сосуд
Математика.
Двум малярам Диме И Олегу поручили выкрасить фасад дома они разделили
Разные вопросы.
найти порядковый номер 41Э если в ядре 20 нейтронов
Разные вопросы.
в ряду натуральных чисел 3, 8, 10, 24, … 18 одно
Математика.
Предприятие по производству с/хоз продукции на производство затратило 3527000 руб Валовый
Разные вопросы.
Математика, задано на каникулы. ВАРИАНТ 1004
НОМЕР 1,2,3,4,5,6,7,8.
Математика.
Имеются три конденсатора емкостью С1=1мкФ, С2=2мкФ и С3=3мкФ. Какую наименьшую емкость
Физика.
Из точки м выходят 3 луча MP MN и MK причём
Геометрия.
Облако тегов