Даны фразеологизмы на зарубежных языках с одним значением: to livencor (жить

Даны фразеологизмы на зарубежных языках с одним значением: to livencor (жить в трилистнике, англ.); живети као бубрег у ло у (жить как почка в масле, сербскохорв.); vire comunqe pt (жить как петушок в мармеладе, франц.); wie dMamSpeck lbn (жить как червь в сале, нем.). 1. Сформулируйте значение всех данных фразеологизмов. 2. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов отличается от иных и в чём его отличие. 3. Напишите российский фразеологизм с тем же значением и с схожим на при- ведённые фразеологизмы образом. Растолкуйте, в чём отличие образа, положен- ного в основу русского фразеологизма, от внутренней формы приведённых выше примеров.

Задать свой вопрос
1 ответ
1. Значение этих фразеологических выражений- жить богато, в достатке.

2. Отличие британского варианта в том, что в нем нет сопоставленья с каким- или предметом либо животным.

3. "Как сыр в масле кататься"- российский фразеологизм с таким же значением. Это выражение имеет связь с празднованием Масленицы, которая прославилась обильным угощением и развлеченьем.
, оставишь ответ?
Имя:*
E-Mail:


Добро пожаловать!

Для того чтобы стать полноценным пользователем нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запить!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт